Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σερβικά - Stranded in

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΣερβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Stranded in
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nighta0508
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από irini

Stranded in... FARMERS HOLD FAST THE VICTORY IS NEAR.. now...and I had galvanized the whole family.. what should I do now cousin? That's why I told you "we'll talk"... I was suspecting something and in the meanwhile there's no train either. DAMN IT.

τίτλος
ZAROBLJEN U
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από Comv
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Zarobljen sam u... IZDRŽITE FARMERI, POBEDA JE BLIZU... a sada... hajde što sam podigao na noge čitavu porodicu, šta da radim bre sestrice? Zbog toga sam ti i rekao da ćemo pričati... nešto sam sumnjao. Sada ni voz ne pomaže. Jbt
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Cinderella - 25 Μάρτιος 2009 19:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Μάρτιος 2009 02:32

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Mislim da je "takođe" na kraju suvišno.
"Either" označava ono "ni".

23 Μάρτιος 2009 00:27

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Stranded - jeste nasukan, ali i ostavljen na cedilu. U originalu piše: excluded, ali dobro, Irini ga je prevela kao stranded, onda neka bude ostavljen na cedilu.

Farmeri, budite jaki (izdržite), pobeda je blizu. Sada... hajde, probudio sam čitavu porodicu... šta sada da radim sestrice? Zato sam ti i rekao da ćemo pričati... nešto sam sumnjao. Medjutim, ni voz ništa ne znači. Jbt.

Edit po stoti put: U vezi voza želim da pitam Irini, malo je nejasno, ali mislim da sam u pravu.



Pitaću Irini, a ostaviću tekst na grčkom:

αποκλεισμένος στη... ΑΓΡΟΤΕΣ ΓΕΡΑ Η ΝΙΚΗ ΕΙΝΑΙ ΚΟΝΤΑ
... τώρα... αντε και εγώ είχα ξεσηκώσει όλη την οικογένεια τι να κάνω ρε ξαδελφούλα? Για αυτό σε είπα θα μιλήσουμε... κάτι υποψιαζόμουν! εν το μεταξύ, δεν παίζει και τρενο. Γμτ

Irini, τι κάνουμε με το τρένο?


23 Μάρτιος 2009 02:55

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Hi there! I go for English so more can see our discussion.
I'll try my hand in a little paraphrasing.
Let's call the author "George" because I like the name.

"George" had arranged something with his cousin. However, a strike of the Greek farmers who closed many of the major roads in Greece left him stranded in X.
George therefore writes to his cousin saying that he is stranded in X. He then quotes one of the most popular slogans during that stike: " Farmers hold fast/hang in there, the victory is near".
He asks his cousin a rhetorical (I think) question: "What should/can I do cousin?".
He's also upset because he had either galvanized the whole family or elsehow caused a big deal of activity to the whole family.
George suspected that something like this might happen and that's why he told his cousin "we'll talk". And, the final straw was that he couldn't even take a train.
In other words, the roads were closed by the farmers, the option of taking a train was out, so he was truly and totally stuck.

Βοηθάει αυτό;

23 Μάρτιος 2009 21:42

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
10x Irini, κάπος έτσι και κατάλαβα.

Znači, trebalo bi ovako:

Zarobljen sam u... (Koji li je to slogan koji koriste farmeri kada štrajkuju? Nikada nisam štrajkovala, a nisam ni farmer. ). Izdržite farmeri, pobeda je blizu! Ili Polako farmeri, pobeda je blizu! (Šta mislite?)

...a sada... hajde što sam podigao na noge čitavu porodicu, šta da radim bre sestrice? Zbog toga sam ti i rekao da ćemo pričati... nešto sam sumnjao (ili nešto mi je bilo sumnjivo). Sada ni voz ne pomaže. Jbt

23 Μάρτιος 2009 22:21

Comv
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Ja kad sam uzeo da prevodim ovo sa engleskog na pola prve rechenice sam se nachisto izgubio tako da i meni poprilichno nebulozno zvuchi moj prevod

24 Μάρτιος 2009 11:02

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Verujem ti. Dešava se, naročito kada se ne prevodi sa originala.

Hajde samo da vidimo šta ćemo sa ovim farmerskim sloganom. Ima li neko ideju?

24 Μάρτιος 2009 19:28

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Meni sasvim OK zvuči "izdržite farmeri, pobeda je blizu".

25 Μάρτιος 2009 13:58

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
I meni, Maki, ali nemoj da nam od nekud iskoči neki farmer i kaže da nemamo pojma i da to nije farmerski slogan.

Roller, gde si nestala?

25 Μάρτιος 2009 15:28

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Eve me, izvinjavam se na ignorisanju, malko guzva na poslu

Pepeljugice dopada mi se tvoj "farmerski" prevod sa "Izdrzite"

Sumnjam da ce se farmeri pojaviti, a uvek postoji mogucnost izmene ukoliko do toga dodje


25 Μάρτιος 2009 16:03

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Upravo tako.

25 Μάρτιος 2009 19:04

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Ok, idem onda da menjam.

(ovo je za obe).

25 Μάρτιος 2009 19:05

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Mislim, promeniću kada bude moglo.

25 Μάρτιος 2009 19:09

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Snašla sam se