Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-פולנית - BildiÄŸim tek ÅŸey hiçbir ÅŸey bilmediÄŸimdir.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאיטלקיתאנגליתרוסיתספרדיתפולניתבולגריתקרואטית

קטגוריה משפט

שם
Bildiğim tek şey hiçbir şey bilmediğimdir.
טקסט
נשלח על ידי mnsafak
שפת המקור: טורקית

Bildiğim tek şey hiçbir şey bilmediğimdir.

שם
Jedno co wiem,to to, że nic nie wiem.
תרגום
פולנית

תורגם על ידי devrimkocak
שפת המטרה: פולנית

Jedno co wiem,to to, że nic nie wiem.
אושר לאחרונה ע"י Edyta223 - 30 מאי 2009 12:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 מאי 2009 14:19

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Dosłownie byłoby "Jedyną rzeczą, którą wiem, jest to, że nic nie wiem", ale nie upieram się, bo może to za bardzo "zamotane" w stylu, że tak powiem... W każdym razie sens zdania tłumacz oddał poprawnie.

25 מאי 2009 14:32

devrimkocak
מספר הודעות: 17

Pozdrawiam.

25 מאי 2009 16:31

Edyta223
מספר הודעות: 787
Patrzyłam na angielską wersję i zgadzam sie Anetą plus dokładam swoją wersję. Trzeba będzie chyba Devrimkocak poprawic to trochę, ale zobaczymy co inni powiedzą. "Jedno co wiem,to to, że nic nie wiem".

25 מאי 2009 20:38

devrimkocak
מספר הודעות: 17
Kochani, bawcie sie dobrze, juz mnie tutaj nie ma, bo widze, ze komus zabralem zabawke z reki.
Pani Edyta uwaza Cucumis za swoj ogrodek, do ktorego ktos wtargnal...
Najwieksza jest EDYTA223!
Pa paaaaa..

25 מאי 2009 21:05

Edyta223
מספר הודעות: 787
Gościu wyluzuj! Jestem ekspertem języka polskiego i muszę wszystkie tłumaczenia na polski ocenic. A żeby je ocenic to muszą byc poprawne i oddawac sens oryginałów. Dlatego muszę każde tłumaczenie poprawic jeśli tego wymaga po czym poddac je pod głosowanie jeżeli nie znam języka, z którego tłumaczenie było tłumaczone na polski i wtedy wywiązuje się dyskusja między mną a głosującymi i tłumaczącym aby tłumaczenie było jak najlepsze. Takie są zasady cucumis.org. Popatrz tutaj jak mnie męczy ekspert szwedzkiego kiedy wykonam jakieś tłumaczenie.
pozdrowionka

29 מאי 2009 00:25

Edyta223
מספר הודעות: 787
Hej Devrimkocak!
Zanim ocenię to tłumaczenie potrzebuję również twojego zdania na temat naszych propozycji. Co myślisz o tym, żeby to tłumaczenie troszeczkę zmienic aby było bardziej zbliżone do oryginału? To oczywiście nie zaważy na punktacji dostaniesz maksymalną liczbę punktów za to tłumaczenie.
pozdrawiam

29 מאי 2009 17:26

devrimkocak
מספר הודעות: 17
Czesc GOSCIU!
Przyjmuje Twoja propozycje!
Myslalem, ze po prostu tutaj pomagamy ludziom i przede wszystkim chodzi o ta pomoc!... Teraz rozumiem, ze nietylko o to chodzi! Bo jaka jest roznica- na Boga- miedzy Twoim zdaniem a moim? Twoje jest bardziej doslowne.. Ale moje jest tez poprawne..
Pozdrawiam

30 מאי 2009 12:08

Edyta223
מספר הודעות: 787
Devrimkocak!
Wiesz gdyby nie było ekspertów oceniających tłumaczenia i pewnych zasad na cucumis.org to zapanowałby chaos. Ludzie tłumaczyliby jak chcieli, z błedami lub po złości tłumaczenie byłoby zupełnie inne niż oryginał. Chyba wiesz jak okrutni potrafią byc ludzie na necie ponieważ są anonimowi. Dlatego są te zasady. Twoje tłumaczenia jak też innych będa wykożystane wielokrotnie przez różnych ludzi, ponieważ wystarczy w wyszukiwarce cucumisa wpisac frazę i pokaże się wiele tłumaczeń wykonanych i ocenionych przez ekspertów. Wielu ludzi nie stac na tłumacza i od tego my jesteśmy aby im pomóc. Ale zasady muszą obowiązywac bo pełno idiotów narobiłoby wiele szkód.
Pozdrawiam Gościu!