| |
|
ترجمة - تركي-بولندي - BildiÄŸim tek ÅŸey hiçbir ÅŸey bilmediÄŸimdir.حالة جارية ترجمة
صنف جملة | BildiÄŸim tek ÅŸey hiçbir ÅŸey bilmediÄŸimdir. | | لغة مصدر: تركي
Bildiğim tek şey hiçbir şey bilmediğimdir. |
|
| Jedno co wiem,to to, że nic nie wiem. | | لغة الهدف: بولندي
Jedno co wiem,to to, że nic nie wiem. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Edyta223 - 30 نيسان 2009 12:02
آخر رسائل | | | | | 25 نيسان 2009 14:19 | | | DosÅ‚ownie byÅ‚oby "JedynÄ… rzeczÄ…, którÄ… wiem, jest to, że nic nie wiem", ale nie upieram siÄ™, bo może to za bardzo "zamotane" w stylu, że tak powiem... W każdym razie sens zdania tÅ‚umacz oddaÅ‚ poprawnie. | | | 25 نيسان 2009 14:32 | | |
Pozdrawiam. | | | 25 نيسان 2009 16:31 | | | PatrzyÅ‚am na angielskÄ… wersjÄ™ i zgadzam sie AnetÄ… plus dokÅ‚adam swojÄ… wersjÄ™. Trzeba bÄ™dzie chyba Devrimkocak poprawic to trochÄ™, ale zobaczymy co inni powiedzÄ…. "Jedno co wiem,to to, że nic nie wiem". | | | 25 نيسان 2009 20:38 | | | Kochani, bawcie sie dobrze, juz mnie tutaj nie ma, bo widze, ze komus zabralem zabawke z reki.
Pani Edyta uwaza Cucumis za swoj ogrodek, do ktorego ktos wtargnal...
Najwieksza jest EDYTA223!
Pa paaaaa..
| | | 25 نيسان 2009 21:05 | | | GoÅ›ciu wyluzuj! Jestem ekspertem jÄ™zyka polskiego i muszÄ™ wszystkie tÅ‚umaczenia na polski ocenic. A żeby je ocenic to muszÄ… byc poprawne i oddawac sens oryginałów. Dlatego muszÄ™ każde tÅ‚umaczenie poprawic jeÅ›li tego wymaga po czym poddac je pod gÅ‚osowanie jeżeli nie znam jÄ™zyka, z którego tÅ‚umaczenie byÅ‚o tÅ‚umaczone na polski i wtedy wywiÄ…zuje siÄ™ dyskusja miÄ™dzy mnÄ… a gÅ‚osujÄ…cymi i tÅ‚umaczÄ…cym aby tÅ‚umaczenie byÅ‚o jak najlepsze. Takie sÄ… zasady cucumis.org. Popatrz tutaj jak mnie mÄ™czy ekspert szwedzkiego kiedy wykonam jakieÅ› tÅ‚umaczenie.
pozdrowionka | | | 29 نيسان 2009 00:25 | | | Hej Devrimkocak!
Zanim ocenię to tłumaczenie potrzebuję również twojego zdania na temat naszych propozycji. Co myślisz o tym, żeby to tłumaczenie troszeczkę zmienic aby było bardziej zbliżone do oryginału? To oczywiście nie zaważy na punktacji dostaniesz maksymalną liczbę punktów za to tłumaczenie.
pozdrawiam | | | 29 نيسان 2009 17:26 | | | Czesc GOSCIU!
Przyjmuje Twoja propozycje!
Myslalem, ze po prostu tutaj pomagamy ludziom i przede wszystkim chodzi o ta pomoc!... Teraz rozumiem, ze nietylko o to chodzi! Bo jaka jest roznica- na Boga- miedzy Twoim zdaniem a moim? Twoje jest bardziej doslowne.. Ale moje jest tez poprawne..
Pozdrawiam | | | 30 نيسان 2009 12:08 | | | Devrimkocak!
Wiesz gdyby nie było ekspertów oceniających tłumaczenia i pewnych zasad na cucumis.org to zapanowałby chaos. Ludzie tłumaczyliby jak chcieli, z błedami lub po złości tłumaczenie byłoby zupełnie inne niż oryginał. Chyba wiesz jak okrutni potrafią byc ludzie na necie ponieważ są anonimowi. Dlatego są te zasady. Twoje tłumaczenia jak też innych będa wykożystane wielokrotnie przez różnych ludzi, ponieważ wystarczy w wyszukiwarce cucumisa wpisac frazę i pokaże się wiele tłumaczeń wykonanych i ocenionych przez ekspertów. Wielu ludzi nie stac na tłumacza i od tego my jesteśmy aby im pomóc. Ale zasady muszą obowiązywac bo pełno idiotów narobiłoby wiele szkód.
Pozdrawiam Gościu! |
|
| |
|