Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - kapios pe8ane kai den milaw poly kai den vazw...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
kapios pe8ane kai den milaw poly kai den vazw...
טקסט
נשלח על ידי kkattiss
שפת המקור: יוונית

kapios pe8ane
kai den milaw poly
kai den vazw xamogelo
simera kai xtes pros timin tou

8a svisw kai to comment giati den 8elw na
to doun kapoioi

kalo vrady

filia



wx :(((
ta sylipitiria moy kale moy
na ziseis na ton thymasai

kalo brady filakiaaa

שם
deepest sympathy
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי toussman80
שפת המטרה: אנגלית

Someone died
And I do not talk that much
And I'm not adding a smiley face
Today and yesterday in his honour

And I will erase the comment because I do not want some people to see it


Good night

Kisses


Oh :(((
accept my condolences, my dear
Live long and remember him

Good night kisseees
הערות לגבי התרגום
καποιες έννοιες δεν εχουν αποδοθεί κατα λέξη αλλά ως εφράσεις.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 15 יולי 2009 01:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 יולי 2009 19:07

irini
מספר הודעות: 849
Two questions: a) Line 3 must be some sort of term for when you set a smiley next to your profile or something. Would that be "set a smile" indeed or something else?

b) Line before last. When we give our condolences (I'll edit "my deepest sympathy" later), we often add "may you live to remember him/her". The meaning of this is a twofold wish: a wish for longevity and (therefore) a wish that the deceased is remembered for a long time. Any better way to put it?

CC: lilian canale kafetzou

1 יולי 2009 17:53

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What about: "I haven't displayed smileys"

About the expression of condolences, I hadn't heard that one before, but it seems quite clear, I guess. Perhaps "live long" instead of just "live"...

12 יולי 2009 20:43

irini
מספר הודעות: 849
Thanks!!

12 יולי 2009 20:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Irini,
"Ling love"?

12 יולי 2009 21:27

irini
מספר הודעות: 849
Oh dear! You'd think that by now I would know that I have to triple check when typing on a laptop! Thanks

12 יולי 2009 22:00

lilian canale
מספר הודעות: 14972

14 יולי 2009 20:17

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Sorry I didn't see this earlier!

irini, are you sure it is referring to the little ?

I would say "I'm not putting on a smile."

And it if it referring to the , why is it plural in English? I would say, "I'm not adding a smiley face."

15 יולי 2009 01:12

irini
מספר הודעות: 849
Well, the expression she's using for the "smile" sentence is not one used ever for smiling. It can however be used for emoticons. I think she's referring to the smiling emoticon so you are right, it should be "I'm not adding a smiley face" I guess.

15 יולי 2009 01:19

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK - I edited it. Lilian, I hope you don't mind.