Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - kapios pe8ane kai den milaw poly kai den vazw...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
kapios pe8ane kai den milaw poly kai den vazw...
본문
kkattiss에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

kapios pe8ane
kai den milaw poly
kai den vazw xamogelo
simera kai xtes pros timin tou

8a svisw kai to comment giati den 8elw na
to doun kapoioi

kalo vrady

filia



wx :(((
ta sylipitiria moy kale moy
na ziseis na ton thymasai

kalo brady filakiaaa

제목
deepest sympathy
번역
영어

toussman80에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Someone died
And I do not talk that much
And I'm not adding a smiley face
Today and yesterday in his honour

And I will erase the comment because I do not want some people to see it


Good night

Kisses


Oh :(((
accept my condolences, my dear
Live long and remember him

Good night kisseees
이 번역물에 관한 주의사항
καποιες έννοιες δεν εχουν αποδοθεί κατα λέξη αλλά ως εφράσεις.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 15일 01:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 1일 19:07

irini
게시물 갯수: 849
Two questions: a) Line 3 must be some sort of term for when you set a smiley next to your profile or something. Would that be "set a smile" indeed or something else?

b) Line before last. When we give our condolences (I'll edit "my deepest sympathy" later), we often add "may you live to remember him/her". The meaning of this is a twofold wish: a wish for longevity and (therefore) a wish that the deceased is remembered for a long time. Any better way to put it?

CC: lilian canale kafetzou

2009년 7월 1일 17:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about: "I haven't displayed smileys"

About the expression of condolences, I hadn't heard that one before, but it seems quite clear, I guess. Perhaps "live long" instead of just "live"...

2009년 7월 12일 20:43

irini
게시물 갯수: 849
Thanks!!

2009년 7월 12일 20:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Irini,
"Ling love"?

2009년 7월 12일 21:27

irini
게시물 갯수: 849
Oh dear! You'd think that by now I would know that I have to triple check when typing on a laptop! Thanks

2009년 7월 12일 22:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2009년 7월 14일 20:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry I didn't see this earlier!

irini, are you sure it is referring to the little ?

I would say "I'm not putting on a smile."

And it if it referring to the , why is it plural in English? I would say, "I'm not adding a smiley face."

2009년 7월 15일 01:12

irini
게시물 갯수: 849
Well, the expression she's using for the "smile" sentence is not one used ever for smiling. It can however be used for emoticons. I think she's referring to the smiling emoticon so you are right, it should be "I'm not adding a smiley face" I guess.

2009년 7월 15일 01:19

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - I edited it. Lilian, I hope you don't mind.