Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - kapios pe8ane kai den milaw poly kai den vazw...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
kapios pe8ane kai den milaw poly kai den vazw...
نص
إقترحت من طرف kkattiss
لغة مصدر: يونانيّ

kapios pe8ane
kai den milaw poly
kai den vazw xamogelo
simera kai xtes pros timin tou

8a svisw kai to comment giati den 8elw na
to doun kapoioi

kalo vrady

filia



wx :(((
ta sylipitiria moy kale moy
na ziseis na ton thymasai

kalo brady filakiaaa

عنوان
deepest sympathy
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف toussman80
لغة الهدف: انجليزي

Someone died
And I do not talk that much
And I'm not adding a smiley face
Today and yesterday in his honour

And I will erase the comment because I do not want some people to see it


Good night

Kisses


Oh :(((
accept my condolences, my dear
Live long and remember him

Good night kisseees
ملاحظات حول الترجمة
καποιες έννοιες δεν εχουν αποδοθεί κατα λέξη αλλά ως εφράσεις.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 15 تموز 2009 01:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تموز 2009 19:07

irini
عدد الرسائل: 849
Two questions: a) Line 3 must be some sort of term for when you set a smiley next to your profile or something. Would that be "set a smile" indeed or something else?

b) Line before last. When we give our condolences (I'll edit "my deepest sympathy" later), we often add "may you live to remember him/her". The meaning of this is a twofold wish: a wish for longevity and (therefore) a wish that the deceased is remembered for a long time. Any better way to put it?

CC: lilian canale kafetzou

1 تموز 2009 17:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What about: "I haven't displayed smileys"

About the expression of condolences, I hadn't heard that one before, but it seems quite clear, I guess. Perhaps "live long" instead of just "live"...

12 تموز 2009 20:43

irini
عدد الرسائل: 849
Thanks!!

12 تموز 2009 20:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Irini,
"Ling love"?

12 تموز 2009 21:27

irini
عدد الرسائل: 849
Oh dear! You'd think that by now I would know that I have to triple check when typing on a laptop! Thanks

12 تموز 2009 22:00

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

14 تموز 2009 20:17

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sorry I didn't see this earlier!

irini, are you sure it is referring to the little ?

I would say "I'm not putting on a smile."

And it if it referring to the , why is it plural in English? I would say, "I'm not adding a smiley face."

15 تموز 2009 01:12

irini
عدد الرسائل: 849
Well, the expression she's using for the "smile" sentence is not one used ever for smiling. It can however be used for emoticons. I think she's referring to the smiling emoticon so you are right, it should be "I'm not adding a smiley face" I guess.

15 تموز 2009 01:19

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK - I edited it. Lilian, I hope you don't mind.