Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-יוונית עתיקה - Eu sou o início, a origem, o princípio de tudo...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאיטלקיתלטיניתיווניתיוונית עתיקהעברית

קטגוריה כתיבה חופשית - עסקים / עבודות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Eu sou o início, a origem, o princípio de tudo...
טקסט
נשלח על ידי NaniElias
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Eu sou o início, o começo, a origem, o princípio de tudo o que traz sorte e prosperidade.
הערות לגבי התרגום
o "início", "princípio" e "conceber" são todos no sentido de começo, em relação à "estaca zero".

<Admins' note> Edited:
trás ---> traz

שם
Ἐγώ εἰμί ἡ καταβολή, ἡ ἔξοδος, ἡ γέννηση...
תרגום
יוונית עתיקה

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: יוונית עתיקה

Ἐγώ εἰμί ἡ καταβολή, ἡ ἔξοδος, ἡ γέννηση, ἡ αρχή ἡ τῶν πάντων, ἅ τὴν ἐπιτυχίαν καὶ τὴν εὐπορίαν ἔχουσιν.
הערות לגבי התרגום
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 22 אוקטובר 2009 22:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אוקטובר 2009 09:45

Efylove
מספר הודעות: 1015
I think "tuché" is too generic. Isn't better "epituchìa"?

4 אוקטובר 2009 10:33

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, you're right dear. "Tuche" is rather for lackiness, "epitychia" for happiness, success.
Yes, I would change the word:
τύχην--> ἐπιτυχίαν (acc.)

Thank you, Efee!

Francky, could you change?

CC: Francky5591

4 אוקטובר 2009 10:36

Francky5591
מספר הודעות: 12396

4 אוקטובר 2009 10:39

Aneta B.
מספר הודעות: 4487

6 אוקטובר 2009 11:36

AspieBrain
מספר הודעות: 212
ἡ αρχή ἡ τῶν πάντων => ἡ αρχή τῶν πάντων
I don't think there is a need for two "ἡ" before and after "ἡ αρχή ἡ" ...

6 אוקטובר 2009 14:59

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
In Polish language it is called "szyk przydawki" (attributive order?), This repeated "ἡ" makes the attributive important as much as the subject is.
In Eglish it probably would be: The beggining of the whole things. So, I think that tis repetition is quite justifiable here...

21 אוקטובר 2009 15:20

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Please voters and translator, manage to have an agreement between you about the acceptable translation, so that I can validate, thanks a lot!

CC: Efylove AspieBrain

21 אוקטובר 2009 19:30

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Francky, I still think that the attributive order with repeated ἡ is correct (ἡ αρχή ἡ τῶν πάντων ). This is a very often used order in Antient Greek.

I translated it into English not quite precisely. It should be rather:
The beggining - the one of the whole things.

the one --> this just beginning

The repeat places emphasis on "the beginning"(αρχή)

22 אוקטובר 2009 19:36

Efylove
מספר הודעות: 1015
Repeated ἡ is correct, I agree.

22 אוקטובר 2009 19:59

Aneta B.
מספר הודעות: 4487