| |
|
Traduction - Portuguais brésilien-Grec ancien - Eu sou o inÃcio, a origem, o princÃpio de tudo...Etat courant Traduction
Catégorie Ecriture libre - Argent/ Travail Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Eu sou o inÃcio, a origem, o princÃpio de tudo... | | Langue de départ: Portuguais brésilien
Eu sou o inÃcio, o começo, a origem, o princÃpio de tudo o que traz sorte e prosperidade. | Commentaires pour la traduction | o "inÃcio", "princÃpio" e "conceber" são todos no sentido de começo, em relação à "estaca zero".
<Admins' note> Edited: trás ---> traz |
|
| Ἐγώ εἰμί ἡ καταβολή, ἡ ἔξοδος, ἡ γÎννηση... | TraductionGrec ancien Traduit par Aneta B. | Langue d'arrivée: Grec ancien
Ἐγώ εἰμί ἡ καταβολή, ἡ ἔξοδος, ἡ γÎννηση, ἡ αÏχή ἡ τῶν πάντων, á¼… τὴν á¼Ï€Î¹Ï„υχίαν καὶ τὴν εá½Ï€Î¿Ïίαν ἔχουσιν. | Commentaires pour la traduction | Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language |
|
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 22 Octobre 2009 22:39
Derniers messages | | | | | 4 Octobre 2009 09:45 | | | I think "tuché" is too generic. Isn't better "epituchìa"? | | | 4 Octobre 2009 10:33 | | | Yes, you're right dear. "Tuche" is rather for lackiness, "epitychia" for happiness, success.
Yes, I would change the word:
Ï„Ïχην--> á¼Ï€Î¹Ï„υχίαν (acc.)
Thank you, Efee!
Francky, could you change?
CC: Francky5591 | | | 4 Octobre 2009 10:36 | | | | | | 4 Octobre 2009 10:39 | | | | | | 6 Octobre 2009 11:36 | | | ἡ αÏχή ἡ τῶν πάντων => ἡ αÏχή τῶν πάντων
I don't think there is a need for two "ἡ" before and after "ἡ αÏχή ἡ" ... | | | 6 Octobre 2009 14:59 | | | In Polish language it is called "szyk przydawki" (attributive order?), This repeated "ἡ" makes the attributive important as much as the subject is.
In Eglish it probably would be: The beggining of the whole things. So, I think that tis repetition is quite justifiable here... | | | 21 Octobre 2009 15:20 | | | | | | 21 Octobre 2009 19:30 | | | Francky, I still think that the attributive order with repeated ἡ is correct ( ἡ αÏχή ἡ τῶν πάντων ). This is a very often used order in Antient Greek.
I translated it into English not quite precisely. It should be rather:
The beggining - the one of the whole things.
the one --> this just beginning
The repeat places emphasis on "the beginning"(αÏχή) | | | 22 Octobre 2009 19:36 | | | Repeated ἡ is correct, I agree. | | | 22 Octobre 2009 19:59 | | | |
|
| |
|