Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - אנגלית-רוסית - The need for a solid structure within all...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתרוסית

שם
The need for a solid structure within all...
טקסט
נשלח על ידי olyushka
שפת המקור: אנגלית

The need for a solid structure within all business entities is fundamental. Organizational structure concerns who reports to whom in the company and how different elements are grouped together. A new company cannot go forward without this and established companies must ensure their structure reflects their target markets, goals and available technology.

שם
Потребность в четкой структуре...
תרגום
רוסית

תורגם על ידי yegorm
שפת המטרה: רוסית

Потребность в четкой структуре является основополагающей для любого предприятия. Организационная структура определяет систему подчинения в компании и принцип группирования различных элементов. Как новая компания не сможет развиваться без такой структуры, так и компании со стажем должны обеспечивать соответствие своей структуры рынку сбыта, целям компании и имеющимся технологиям.
אושר לאחרונה ע"י Siberia - 3 אוקטובר 2009 15:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 ספטמבר 2009 22:37

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
На мой взгляд будет немного лучше, если перефразировать первое предложение:
Потребность в четкой структуре является важнейшей для любого предприятия.

Организационная структура задает систему подчинения компании... --> Организационная структура задает систему подчинения в компании...

Как новая компания не сможет начать работать без структуры, так и компании со стажем должны следить за тем, чтобы их структура соответствовала рынку сбыта, целям компании и имеющимся технологиям.

1 אוקטובר 2009 00:31

yegorm
מספר הודעות: 3
Sunnybebek, спасибо! Я согласен с вашими правками. Я сам не был вполне доволен первым предложенем, особенно словом "фундаментальна".
А как теперь внести правки?

PS Я новенький - извините, если что не так.

1 אוקטובר 2009 00:53

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Здравствуйте, yegorm!

Ничего страшного, и добро пожаловать на наш сайт!
Ваш перевод сейчас находится на голосовании, и поэтому Вы не cможете сами внести в него изменения (изменения могут вноситься самим пользователем пока не началось голосование), но это может сделать наш эксперт, который занимается Вашим переводом.

1 אוקטובר 2009 00:52

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Siberia, привет!

Посмотри, пожалуйста, может быть стоит внести небольшие изменения, о которых написали yegorm и я.

Спасибо!

CC: Siberia

1 אוקטובר 2009 17:18

Siberia
מספר הודעות: 611
Мм, я бы еще скорректировала перевод таким образом.
1. Потребность в четкой структуре очень важна для любого предприятия.
Еще вариант, "Потребность в четкой структуре первостепенна для всех компаний".
2. Организационная структура задает =>
Организационная структура определяет
3. Go forward - развиваться, продвигаться.
Как новая компания не сможет начать работать без структуры =>
Как новая компания не может развиваться без такой структуры
3. Ensure - убедиться, удостовериться
Компании со стажем должны следить за тем =>
Компании со стажем должны убедиться в том...
4. Target markets - целевой рынок.

Olyushka, Yegorm, Sunnybebek ваши мнения?

1 אוקטובר 2009 18:20

yegorm
מספר הודעות: 3
Siberia, спасибо!
1. Возможно, но и "является важнейшей" от Sunnybebek мне не кажется хуже.
2. "определяет" вместо "задает" - безусловно лучше!
3.1. "развиваться без такой структуры" - совершенно согласен
3.2. "убедиться" - как вариант перевода хорошо, но смущает совершенный вид глагола. Мне кажется, оригинал предполагает несовершенный вид (не один раз убедиться и забыть, а постоянно поддерживать соответствие структуры целям).
Из этих соображений получаем "Компании со стажем должны постоянно убеждаться в том..". Как-то это не очень, как думаете?
4. "целевой рынок" сам по себе гораздо лучше "рынка сбыта", но в переводе он оказывается совсем рядом с "целями компании":
"..чтобы их структура соответствовала целевому рынку, целям компании.."

2 אוקטובר 2009 08:02

Siberia
מספר הודעות: 611
Как здорово, что вы теперь пользователь Cucumis!
Со всем согласна. Подождем мнений Olyushki, которая разместила запрос, и Sunny, если они будут. Затем я отредактирую и приму перевод.

2 אוקטובר 2009 10:22

olyushka
מספר הודעות: 2
Здравствуйте! извините, что так долго не отвечала. Спасибо Yegorm за вариант перевода, Sunny and Siberia за корректировки. Со всем согласна!

PS я еще не научилась пользоваться Cucumis, я здесь недавно , если что извините

2 אוקטובר 2009 10:39

olyushka
מספר הודעות: 2
На мой взгляд будет немного лучше, если перефразировать первое предложение:
Потребность в четкой структуре является основополагающей для любого предприятия.
Организационная структура определяет систему подчинения в компании и принцип группирования различных элементов.
Как новая компания не сможет развиваться без такой структуры , так и компании со стажем должны убеждаться в том, чтобы их структура соответствовала рынку сбыта, целям компании и имеющимся технологиям.


Вот... думаю так...

что скажете?

2 אוקטובר 2009 12:22

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
По поводу первого предложения, на мой взгляд, тут можно подобрать много вариантов, которые подойдут и по стилю и по смыслу, так что тут уже дело вкуса!

"Организационная структура определяет" и "Как новая компания не может развиваться без такой структуры" звучат определенно лучше, полностью согласна!

А вот "следить за тем" мне все-таки нравится больше, чем "убедиться в том", либо, как вариант, можно вообще перефразировать:
"...компании со стажем должны обеспечивать соответствие своей структуры рынку сбыта, целям компании и имеющимся технологиям".

По поводу "рынка сбыта" и "целевого рынка", у меня есть два варианта:
- Либо "...структура соответствовала рынку сбыта, целям компании и имеющимся технологиям."
- Либо "...структура соответствовала целевому рынку, задачам компании и имеющимся технологиям."

3 אוקטובר 2009 15:48

Siberia
מספר הודעות: 611
Перевод отредактирован постфактум с учетом всех предложений. Хочу поблагодарить всех за обсуждение

P.S. Я также добавила рейтинг Yegorm'y

4 אוקטובר 2009 01:54

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Siberia, какая ты умница!
Действительно получилось обещанное чудо!

4 אוקטובר 2009 19:45

yegorm
מספר הודעות: 3
Siberia, Sunnybebek, Olyushka, спасибо большое!
До чего приятно совместными трудами что-то привести в порядок!