|
Prevod - Engleski-Ruski - The need for a solid structure within all...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
| The need for a solid structure within all... | | Izvorni jezik: Engleski
The need for a solid structure within all business entities is fundamental. Organizational structure concerns who reports to whom in the company and how different elements are grouped together. A new company cannot go forward without this and established companies must ensure their structure reflects their target markets, goals and available technology. |
|
| ПотребноÑÑ‚ÑŒ в четкой Ñтруктуре... | | Željeni jezik: Ruski
ПотребноÑÑ‚ÑŒ в четкой Ñтруктуре ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ñновополагающей Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ предприÑтиÑ. ÐžÑ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтруктура определÑет ÑиÑтему Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² компании и принцип Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… Ñлементов. Как Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñможет развиватьÑÑ Ð±ÐµÐ· такой Ñтруктуры, так и компании Ñо Ñтажем должны обеÑпечивать ÑоответÑтвие Ñвоей Ñтруктуры рынку Ñбыта, целÑм компании и имеющимÑÑ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñм. |
|
Poslednja provera i obrada od Siberia - 3 Oktobar 2009 15:49
Poslednja poruka | | | | | 30 Septembar 2009 22:37 | | | Ðа мой взглÑд будет немного лучше, еÑли перефразировать первое предложение:
ПотребноÑÑ‚ÑŒ в четкой Ñтруктуре ÑвлÑетÑÑ Ð²Ð°Ð¶Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐµÐ¹ Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ предприÑтиÑ.
ÐžÑ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтруктура задает ÑиÑтему Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ð¸... --> ÐžÑ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтруктура задает ÑиÑтему Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² компании...
Как Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñможет начать работать без Ñтруктуры, так и компании Ñо Ñтажем должны Ñледить за тем, чтобы их Ñтруктура ÑоответÑтвовала рынку Ñбыта, целÑм компании и имеющимÑÑ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñм. | | | 1 Oktobar 2009 00:31 | | | Sunnybebek, ÑпаÑибо! Я ÑоглаÑен Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ правками. Я Ñам не был вполне доволен первым предложенем, оÑобенно Ñловом "фундаментальна".
Ркак теперь внеÑти правки?
PS Я новенький - извините, еÑли что не так. | | | 1 Oktobar 2009 00:53 | | | ЗдравÑтвуйте, yegorm!
Ðичего Ñтрашного, и добро пожаловать на наш Ñайт!
Ваш перевод ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð½Ð° голоÑовании, и поÑтому Ð’Ñ‹ не cможете Ñами внеÑти в него Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ (Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ вноÑитьÑÑ Ñамим пользователем пока не началоÑÑŒ голоÑование), но Ñто может Ñделать наш ÑкÑперт, который занимаетÑÑ Ð’Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ переводом.
| | | 1 Oktobar 2009 00:52 | | | Siberia, привет!
ПоÑмотри, пожалуйÑта, может быть Ñтоит внеÑти небольшие изменениÑ, о которых напиÑали yegorm и Ñ.
СпаÑибо! CC: Siberia | | | 1 Oktobar 2009 17:18 | | | Мм, Ñ Ð±Ñ‹ еще Ñкорректировала перевод таким образом.
1. ПотребноÑÑ‚ÑŒ в четкой Ñтруктуре очень важна Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ предприÑтиÑ.
Еще вариант, "ПотребноÑÑ‚ÑŒ в четкой Ñтруктуре первоÑтепенна Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех компаний".
2. ÐžÑ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтруктура задает =>
ÐžÑ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтруктура определÑет
3. Go forward - развиватьÑÑ, продвигатьÑÑ.
Как Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñможет начать работать без Ñтруктуры =>
Как Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ может развиватьÑÑ Ð±ÐµÐ· такой Ñтруктуры
3. Ensure - убедитьÑÑ, удоÑтоверитьÑÑ
Компании Ñо Ñтажем должны Ñледить за тем =>
Компании Ñо Ñтажем должны убедитьÑÑ Ð² том...
4. Target markets - целевой рынок.
Olyushka, Yegorm, Sunnybebek ваши мнениÑ?
| | | 1 Oktobar 2009 18:20 | | | Siberia, ÑпаÑибо!
1. Возможно, но и "ÑвлÑетÑÑ Ð²Ð°Ð¶Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐµÐ¹" от Sunnybebek мне не кажетÑÑ Ñ…ÑƒÐ¶Ðµ.
2. "определÑет" вмеÑто "задает" - безуÑловно лучше!
3.1. "развиватьÑÑ Ð±ÐµÐ· такой Ñтруктуры" - Ñовершенно ÑоглаÑен
3.2. "убедитьÑÑ" - как вариант перевода хорошо, но Ñмущает Ñовершенный вид глагола. Мне кажетÑÑ, оригинал предполагает неÑовершенный вид (не один раз убедитьÑÑ Ð¸ забыть, а поÑтоÑнно поддерживать ÑоответÑтвие Ñтруктуры целÑм).
Из Ñтих Ñоображений получаем "Компании Ñо Ñтажем должны поÑтоÑнно убеждатьÑÑ Ð² том..". Как-то Ñто не очень, как думаете?
4. "целевой рынок" Ñам по Ñебе гораздо лучше "рынка Ñбыта", но в переводе он оказываетÑÑ ÑовÑем Ñ€Ñдом Ñ "целÑми компании":
"..чтобы их Ñтруктура ÑоответÑтвовала целевому рынку, целÑм компании.."
| | | 2 Oktobar 2009 08:02 | | | Как здорово, что вы теперь пользователь Cucumis!
Со вÑем ÑоглаÑна. Подождем мнений Olyushki, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑтила запроÑ, и Sunny, еÑли они будут. Затем Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€ÑƒÑŽ и приму перевод. | | | 2 Oktobar 2009 10:22 | | | ЗдравÑтвуйте! извините, что так долго не отвечала. СпаÑибо Yegorm за вариант перевода, Sunny and Siberia за корректировки. Со вÑем ÑоглаÑна!
PS Ñ ÐµÑ‰Ðµ не научилаÑÑŒ пользоватьÑÑ Cucumis, Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ недавно , еÑли что извините | | | 2 Oktobar 2009 10:39 | | | Ðа мой взглÑд будет немного лучше, еÑли перефразировать первое предложение:
ПотребноÑÑ‚ÑŒ в четкой Ñтруктуре ÑвлÑетÑÑ Ð¾Ñновополагающей Ð´Ð»Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¾Ð³Ð¾ предприÑтиÑ.
ÐžÑ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтруктура определÑет ÑиÑтему Ð¿Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² компании и принцип Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ñ‹Ñ… Ñлементов.
Как Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñможет развиватьÑÑ Ð±ÐµÐ· такой Ñтруктуры , так и компании Ñо Ñтажем должны убеждатьÑÑ Ð² том, чтобы их Ñтруктура ÑоответÑтвовала рынку Ñбыта, целÑм компании и имеющимÑÑ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñм.
Вот... думаю так...
что Ñкажете?
| | | 2 Oktobar 2009 12:22 | | | По поводу первого предложениÑ, на мой взглÑд, тут можно подобрать много вариантов, которые подойдут и по Ñтилю и по ÑмыÑлу, так что тут уже дело вкуÑа!
"ÐžÑ€Ð³Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ñтруктура определÑет" и "Как Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ может развиватьÑÑ Ð±ÐµÐ· такой Ñтруктуры" звучат определенно лучше, полноÑтью ÑоглаÑна!
Рвот "Ñледить за тем" мне вÑе-таки нравитÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ, чем "убедитьÑÑ Ð² том", либо, как вариант, можно вообще перефразировать:
"...компании Ñо Ñтажем должны обеÑпечивать ÑоответÑтвие Ñвоей Ñтруктуры рынку Ñбыта, целÑм компании и имеющимÑÑ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñм".
По поводу "рынка Ñбыта" и "целевого рынка", у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ два варианта:
- Либо "...Ñтруктура ÑоответÑтвовала рынку Ñбыта, целÑм компании и имеющимÑÑ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñм."
- Либо "...Ñтруктура ÑоответÑтвовала целевому рынку, задачам компании и имеющимÑÑ Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñм." | | | 3 Oktobar 2009 15:48 | | | Перевод отредактирован поÑтфактум Ñ ÑƒÑ‡ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ вÑех предложений. Хочу поблагодарить вÑех за обÑуждение
P.S. Я также добавила рейтинг Yegorm'y | | | 4 Oktobar 2009 01:54 | | | Siberia, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ‹ умница!
ДейÑтвительно получилоÑÑŒ обещанное чудо! | | | 4 Oktobar 2009 19:45 | | | Siberia, Sunnybebek, Olyushka, ÑпаÑибо большое!
До чего приÑтно ÑовмеÑтными трудами что-то привеÑти в порÑдок!
|
|
| |