Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-פורטוגזית ברזילאית - Buon compleanno Gisele

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Buon compleanno Gisele
טקסט
נשלח על ידי baudod
שפת המקור: איטלקית

Un giorno ti ho vista e ho chiesto chi fossi.
-Mi hanno detto,Gisele e mi hanno domandato:"è bella?"
-E io ho risposto:"mi sono innamorato dei suoi occhi e del suo sorriso"
-E ridendo i miei amici mi hanno detto"ma dai!E' bella e basta!"
-E io ho risposto:"mno,quegli occhi e quel sorriso dicono tutto di lei.Non ho mai visto degli occhi e un sorriso cosi.Lei è dolce,lei ha cuore,lei ha dei valori importanti!"

שם
Feliz aniversário Gisele
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי leticiamei
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Um dia a vi e perguntei quem você era.
-Disseram-me que era Gisele e perguntaram-me: "é bonita?"
-E eu respondi: "Eu me apaixonei pelos seus olhos e pelo seu sorriso"
-E rindo os meus amigos disseram-me: "Fala sério! É bonita e pronto!"
-E eu respondi: "Não, aqueles olhos e aquele sorriso dizem tudo sobre ela. Nunca vi olhos e um sorriso assim. Ela é doce, ela tem coração, ela tem valores importantes!"
אושר לאחרונה ע"י Lizzzz - 28 ינואר 2010 22:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 ינואר 2010 12:18

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Eu traduziria "ma dai!" como: " Ah..vá!"

É como "Come on!" em inglês.

CC: Lizzzz

23 ינואר 2010 15:22

leticiamei
מספר הודעות: 2
O sentido de "Ah vá!" e "que isso!" como interjeições é semelhante. Optei por usar uma expressão, na minha opinião, mais típica de um brasileiro. Obrigada pela sugestão, Lilian! :o)

23 ינואר 2010 16:10

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Olá Leticia, o problema é que "Que isso!" não é correto.
Você pode até usar essa expressão, mas ela deve estar completa.

"O que é isso!"

CC: Lizzzz

23 ינואר 2010 17:11

leticiamei
מספר הודעות: 2
Pois é... mas o trecho apresentava caraterísticas de linguagem oral informal e raramente alguém diz "o que é isso!". Tentei reproduzir o mais fidedignamente a fala informal entre dois amigos. Aliás, a discussão entre "correto" e "incorreto" ditada pela gramática normativa vai loooonge! hehe. Quanto a esta sugestão, temo discordar de vc. O debate é um dos atrativos da tradução, não? ;o)
Um abraço!

26 ינואר 2010 02:58

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Hmmmmm....

Eu concordo com a Lilian, a forma correta é “O que é isso!”, mas eu pensei que ao invés disso poderia ser ‘Fala sério!’ ou ‘Não exagera!

Que tal?

26 ינואר 2010 10:44

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"Fala sério!"