| |
|
טקסט מקורי - טורקית - Hayırlı olsun canım.Kanka, bana ...מצב נוכחי טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה דיבורי בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
| Hayırlı olsun canım.Kanka, bana ... | | שפת המקור: טורקית
Hayırlı olsun canım.
Kanka, bana ulaÅŸ, sana diyeceklerim var, bana Facebook'tan yaz.
Vay be... Adamın ilişkisi var, abi.
Bana ulaÅŸ. | | É um texto coloquial. Eu não sei se tem abreviações ou não, pois não faço a menor idéia do que esteja escrito aÃ, mas tem relações com a minha pessoa, portanto, preciso saber.
Before edit: "hayırlı olsun cicişş
KANKA BAN ULAS SANA DCEKLERÄ°M WAR BANA FACEDEN YAZ
vay bee.. adamın ilişkisi var abi
bana ulaÅŸ"
replaced "cicişş" with "canım" - more common -
/Hazal/ |
|
נערך לאחרונה ע"י 44hazal44 - 4 אוגוסט 2010 20:12
הודעה אחרונה | | | | | 18 יולי 2010 12:33 | | | Merdana
Cucumis.org não aceita mais textos escritos em MAIÚSCULAS.
Para que seu pedido seja aceito, favor clique em "Editar" e reescreva seu texto em letras minúsculas. Se isto não for feito, o texto será removido.
Obrigado.
Atenciosamente, | | | 4 אוגוסט 2010 11:32 | | | Hi dear experts in Turkish!
I tried to get an idea about its meaning using the google translator, but it seems this text is hardly translatable the way it was typed.
Should I remove such a request? Or would it be possible that you edit the text and provide us with a more readable version?
Thanks a lot!
CC: 44hazal44 handyy | | | 4 אוגוסט 2010 20:15 | | | Une petite retouche... Et voilà ! | | | 4 אוגוסט 2010 20:45 | | | | | | 6 ספטמבר 2010 15:08 | | | Hi hazal, could you provide a bridge for evaluation, please? | | | 6 ספטמבר 2010 16:52 | | | Hi Lilian,
Here it is:
"Congratulations, dear.
Buddy, contact me, I have some things to tell you, write me on Facebook.
Wow... The guy is in a relationship, man.
Contact me."
"Hayirli olsun" may have other meanings, you can find them here .
And "abi" means "older brother" but its meaning here is different. That's why I translated it by "man". |
|
| |
|