Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - טורקית - Hayırlı olsun canım.Kanka, bana ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה דיבורי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Hayırlı olsun canım.Kanka, bana ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Merdana
שפת המקור: טורקית

Hayırlı olsun canım.

Kanka, bana ulaÅŸ, sana diyeceklerim var, bana Facebook'tan yaz.

Vay be... Adamın ilişkisi var, abi.

Bana ulaÅŸ.
הערות לגבי התרגום
É um texto coloquial. Eu não sei se tem abreviações ou não, pois não faço a menor idéia do que esteja escrito aí, mas tem relações com a minha pessoa, portanto, preciso saber.



Before edit: "hayırlı olsun cicişş

KANKA BAN ULAS SANA DCEKLERÄ°M WAR BANA FACEDEN YAZ

vay bee.. adamın ilişkisi var abi

bana ulaÅŸ"

replaced "cicişş" with "canım" - more common -

/Hazal/
נערך לאחרונה ע"י 44hazal44 - 4 אוגוסט 2010 20:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 יולי 2010 12:33

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Merdana

Cucumis.org não aceita mais textos escritos em MAIÚSCULAS.
Para que seu pedido seja aceito, favor clique em "Editar" e reescreva seu texto em letras minúsculas. Se isto não for feito, o texto será removido.
Obrigado.

Atenciosamente,

4 אוגוסט 2010 11:32

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi dear experts in Turkish!

I tried to get an idea about its meaning using the google translator, but it seems this text is hardly translatable the way it was typed.

Should I remove such a request? Or would it be possible that you edit the text and provide us with a more readable version?

Thanks a lot!

CC: 44hazal44 handyy

4 אוגוסט 2010 20:15

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Une petite retouche... Et voilà !

4 אוגוסט 2010 20:45

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Merci Hazal!
Je relâche le texte

6 ספטמבר 2010 15:08

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi hazal, could you provide a bridge for evaluation, please?

6 ספטמבר 2010 16:52

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Hi Lilian,

Here it is:
"Congratulations, dear.

Buddy, contact me, I have some things to tell you, write me on Facebook.

Wow... The guy is in a relationship, man.

Contact me."

"Hayirli olsun" may have other meanings, you can find them here .
And "abi" means "older brother" but its meaning here is different. That's why I translated it by "man".