Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Turski - Hayırlı olsun canım.Kanka, bana ...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiBrazilski portugalski

Kategorija Govorni jezik

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Hayırlı olsun canım.Kanka, bana ...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao Merdana
Izvorni jezik: Turski

Hayırlı olsun canım.

Kanka, bana ulaÅŸ, sana diyeceklerim var, bana Facebook'tan yaz.

Vay be... Adamın ilişkisi var, abi.

Bana ulaÅŸ.
Primjedbe o prijevodu
É um texto coloquial. Eu não sei se tem abreviações ou não, pois não faço a menor idéia do que esteja escrito aí, mas tem relações com a minha pessoa, portanto, preciso saber.



Before edit: "hayırlı olsun cicişş

KANKA BAN ULAS SANA DCEKLERÄ°M WAR BANA FACEDEN YAZ

vay bee.. adamın ilişkisi var abi

bana ulaÅŸ"

replaced "cicişş" with "canım" - more common -

/Hazal/
Posljednji uredio 44hazal44 - 4 kolovoz 2010 20:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 srpanj 2010 12:33

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merdana

Cucumis.org não aceita mais textos escritos em MAIÚSCULAS.
Para que seu pedido seja aceito, favor clique em "Editar" e reescreva seu texto em letras minúsculas. Se isto não for feito, o texto será removido.
Obrigado.

Atenciosamente,

4 kolovoz 2010 11:32

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi dear experts in Turkish!

I tried to get an idea about its meaning using the google translator, but it seems this text is hardly translatable the way it was typed.

Should I remove such a request? Or would it be possible that you edit the text and provide us with a more readable version?

Thanks a lot!

CC: 44hazal44 handyy

4 kolovoz 2010 20:15

44hazal44
Broj poruka: 1148
Une petite retouche... Et voilà !

4 kolovoz 2010 20:45

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci Hazal!
Je relâche le texte

6 rujan 2010 15:08

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi hazal, could you provide a bridge for evaluation, please?

6 rujan 2010 16:52

44hazal44
Broj poruka: 1148
Hi Lilian,

Here it is:
"Congratulations, dear.

Buddy, contact me, I have some things to tell you, write me on Facebook.

Wow... The guy is in a relationship, man.

Contact me."

"Hayirli olsun" may have other meanings, you can find them here .
And "abi" means "older brother" but its meaning here is different. That's why I translated it by "man".