Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - יוונית - Ξέρω, και να μείνω αύριο

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתבולגרית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ξέρω, και να μείνω αύριο
טקסט לתרגום
נשלח על ידי krassi_doikova
שפת המקור: יוונית

p.s.- Ξέρω, και να μείνω αύριο δεν θα έρθεις και δεν θα μπορέσω να το παραδεχτώ. Αλλά ευχαριστώ γι' αυτές τις 10 μέρες που μου έδωσες! Ήταν υπέροχα και είμαι ζωντανή όπως πριν χρόνια!
- Να γελάς σήμερα...πριν να έρθω δουλειά ζυγίστηκα και είμαι 83, ήθελα να γίνω πάλι 68 όπως πριν 5 χρόνια και ήξερα να τα καταφέρω γιατί είχα τη δύναμη και το κέφι να γίνω λεπτή για μένα και για σένα.

Σ'ΑΓΑΠΩ! Να το θυμάσαι για πάντα σε παρακαλώ.
הערות לגבי התרגום
Last lines are problematic, the person that speaks isn't native speaker of Greek. It should be "ήξερα να τα καταφέρω" (as I've corrected it) or "και ξέρω να το καταφέρω γιατί ΕΧΩ τη δύναμη..."
Благодаря предварително!

b.e.: "p.s.-ksero kai na mino avrio den tha ertis ki dn tha boriso na to paradexto.Ala evxaristo gai avti 10 meres pou mou edoses!Itan iperoxa kai eime zondani opos prin xronia!
-na gelas simera prin na erto doulia zigistika kai eime 83,itela na gino pali 68 opos pin 5 xronia kai ksero kai na katafero gaiti ixa to dinami kai to kefi na gino lepti gai mena kai gai sena.

S AGAPO!!!!!!!!!!!-na to timase gai panda se parakalo."
נערך לאחרונה ע"י User10 - 24 ספטמבר 2010 09:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 ספטמבר 2010 23:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi User10, could you provide the correct script, please?
Thanks in advance

CC: User10

24 ספטמבר 2010 09:00

User10
מספר הודעות: 1173