Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 그리스어 - Ξέρω, και να μείνω αύριο

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어불가리아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ξέρω, και να μείνω αύριο
번역될 본문
krassi_doikova에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

p.s.- Ξέρω, και να μείνω αύριο δεν θα έρθεις και δεν θα μπορέσω να το παραδεχτώ. Αλλά ευχαριστώ γι' αυτές τις 10 μέρες που μου έδωσες! Ήταν υπέροχα και είμαι ζωντανή όπως πριν χρόνια!
- Να γελάς σήμερα...πριν να έρθω δουλειά ζυγίστηκα και είμαι 83, ήθελα να γίνω πάλι 68 όπως πριν 5 χρόνια και ήξερα να τα καταφέρω γιατί είχα τη δύναμη και το κέφι να γίνω λεπτή για μένα και για σένα.

Σ'ΑΓΑΠΩ! Να το θυμάσαι για πάντα σε παρακαλώ.
이 번역물에 관한 주의사항
Last lines are problematic, the person that speaks isn't native speaker of Greek. It should be "ήξερα να τα καταφέρω" (as I've corrected it) or "και ξέρω να το καταφέρω γιατί ΕΧΩ τη δύναμη..."
Благодаря предварително!

b.e.: "p.s.-ksero kai na mino avrio den tha ertis ki dn tha boriso na to paradexto.Ala evxaristo gai avti 10 meres pou mou edoses!Itan iperoxa kai eime zondani opos prin xronia!
-na gelas simera prin na erto doulia zigistika kai eime 83,itela na gino pali 68 opos pin 5 xronia kai ksero kai na katafero gaiti ixa to dinami kai to kefi na gino lepti gai mena kai gai sena.

S AGAPO!!!!!!!!!!!-na to timase gai panda se parakalo."
User10에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 9월 24일 09:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 9월 23일 23:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi User10, could you provide the correct script, please?
Thanks in advance

CC: User10

2010년 9월 24일 09:00

User10
게시물 갯수: 1173