| | |
| | 17 יולי 2011 21:19 |
| | Bir kez olsun beni arayıp aramadığını...>Bir kez olsun beni arayıp,aramayacağını
So many thoughts go through my mind...> Aklımdan çok şey geçiyor
|
| | 24 יולי 2011 00:22 |
| | The literal translation is not appropriate in every sentence. We should use shifts or transpositions. For example in the translation of this sentence "I'm lost without you" , we shouldn't use "yitik" Because it is not a smart word. I could translate the sentence as " Sensiz bir hiçim", or clasically "Sensiz yaşayamam". |
| | 24 יולי 2011 01:46 |
| | Merhaba ekızılok,
Önerileriniz için teşekkürler ama size kesinlikle katılmıyorum. "Sensiz ben bir yitiğim" ile "sensiz ben bir hiçim" hemen hemen aynı anlamda. Burada "lost" dendiği için öyle çevirdim. Sizi anlıyorum bire bir çeviri yapılmasını doğru bulmuyorsunuz ki ben de aynı fikirdeyim ve dikkat ettiyseniz bire bire çeviri yapmadım. "Sensiz ben bir yitiğim" cümlesine gelecek olursak, kulağı tırmalayan hiçbir şey yok dolayısıyla yorum katmaya ya da alternatif bir kelime bulmaya gerek yok.
Saygılarımla, |
| | 12 אוגוסט 2011 23:11 |
| | Merhabalar,
Birkaç ufak değişiklik yaptım ve birkaç da önerim olacak:
İlk olarak ekızılok'a "Sensiz ben bir hiçim" demek konusunda katılıyorum. "Yitik" kelimesini günlük hayatta çok sık kullanmıyoruz, hele de "bir yitiğim" şeklinde bir ifade benim kulağıma oldukça garip geldi açıkçası. Basitçe "bir hiçim" demek bence daha iyi ve akıcı bir Türkçe sağlayacaktır.
İkinci olarak da "Bir düşüncedir aldı beni" yerine "Aklımdan birçok düşünce geçiyor" demek daha doğru geliyor bana. Siz ne dersiniz?
Ve son olarak da yaptığım ufak değişiklerle ilgili bir sıkıntı varsa bilmek isterim.
Ä°yi geceler |
| | 12 אוגוסט 2011 23:39 |
| | 'Sensiz yolumu bulamıyorum' yani sensiz ben bir yitiğim ki bu ifade Türkçe'de kullanılıyor. Sensiz ben bir hiçim daha farklı bir ifade; belki anlam olarak ikisi de negatif bir anlam taşısa da farklı farklı çevrilmeli.
Bir düşüncedir aldı beni = Aklımdan birçok düşünce geçiyor |
| | 15 אוגוסט 2011 20:50 |
| | Peki, madem "yitik" sözcüğünü kullanmak istiyorsunuz, o zaman önündeki "bir"i atıp sıfat haline getirmek daha iyi olur diye düşündüm. Bir sorun var mı? |
| | 15 אוגוסט 2011 20:50 |
| | Hi Lilian,
Could you please explain me the meaning of "Being with you is just no doubt" . Thanks in advance CC: lilian canale |
| | 15 אוגוסט 2011 21:10 |
| | "Yitik" aynı zaman isimdir ama bu da olur. |
| | 31 אוגוסט 2011 23:39 |
| | Hi Lilian,
I think you haven't seen Bilge's message, you being so busy.
Could you please help us to evaluate this one?
Thanks in advance CC: lilian canale |
| | 31 אוגוסט 2011 23:47 |
| | Ops! I hadn't seen that message, sorry.
I think "Being with you is just no doubt" means: being with you is something so safe, clear, comfortable...
|
| | 31 אוגוסט 2011 23:58 |
| | Merhaba Bilge,
Sanırım çeviride bir sorun gözükmüyor. Başka bir şey yoksa değerlendirebilirsin. |
| | 11 ספטמבר 2011 15:51 |
| | Thank you both. I am validating |