| |
|
번역 - 영어-터키어 - I just sit here......현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 | | | 원문 언어: 영어
I just sit here Waiting for you to call and then I wonder If you're even calling at all So many thoughts in my mind Wishing you could be here all the time Cause I'm lost without you And I can't just doubt you And it's everything about you I just can't live without you I'm breathing in, I'm breathing out Being with you is just no doubt I'm going crazy and there's nothing I should do I can't, Can't live without you I pack up my things and get on that plane Cause without you I can't be tamed So many thoughts go through my mind Wish you can be here all the time Cause I'm lost without you and I can't just doubt you |
|
| Burada öylece oturmuÅŸ... | | 번역될 언어: 터키어
Burada öylece oturuyorum Aramanı bekliyorum Ve sonra merak ediyorum Bir kez olsun beni arayıp aramadığını O kadar düşünce var ki aklımda Hep burada olmanı dileyen Çünkü sensiz ben yitiğim Ve senden şüphelenemiyorum Çünkü her şey senden ibaret Sensiz yaşayamam ben Nefes alıyorum, veriyorum Seninle olmak huzur veriyor bana Çıldırıyorum ve elim kolum bağlı Sensiz, sensiz yaşayamam Eşyalarımı toplayıp biniyorum o uçağa Çünkü sensiz evcilleştirilemem Aklımdan birçok düşünce geçiyor Keşke hep burada olsan Çünkü sensiz ben yitiğim ve senden şüphelenemiyorum. |
|
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 9월 11일 15:51
마지막 글 | | | | | 2011년 7월 17일 21:19 | | | Bir kez olsun beni arayıp aramadığını...>Bir kez olsun beni arayıp,aramayacağını
So many thoughts go through my mind...> Aklımdan çok şey geçiyor
| | | 2011년 7월 24일 00:22 | | | The literal translation is not appropriate in every sentence. We should use shifts or transpositions. For example in the translation of this sentence "I'm lost without you" , we shouldn't use "yitik" Because it is not a smart word. I could translate the sentence as " Sensiz bir hiçim", or clasically "Sensiz yaÅŸayamam". | | | 2011년 7월 24일 01:46 | | | Merhaba ekızılok,
Önerileriniz için teşekkürler ama size kesinlikle katılmıyorum. "Sensiz ben bir yitiğim" ile "sensiz ben bir hiçim" hemen hemen aynı anlamda. Burada "lost" dendiği için öyle çevirdim. Sizi anlıyorum bire bir çeviri yapılmasını doğru bulmuyorsunuz ki ben de aynı fikirdeyim ve dikkat ettiyseniz bire bire çeviri yapmadım. "Sensiz ben bir yitiğim" cümlesine gelecek olursak, kulağı tırmalayan hiçbir şey yok dolayısıyla yorum katmaya ya da alternatif bir kelime bulmaya gerek yok.
Saygılarımla, | | | 2011년 8월 12일 23:11 | | | Merhabalar,
Birkaç ufak değişiklik yaptım ve birkaç da önerim olacak:
İlk olarak ekızılok'a "Sensiz ben bir hiçim" demek konusunda katılıyorum. "Yitik" kelimesini günlük hayatta çok sık kullanmıyoruz, hele de "bir yitiğim" şeklinde bir ifade benim kulağıma oldukça garip geldi açıkçası. Basitçe "bir hiçim" demek bence daha iyi ve akıcı bir Türkçe sağlayacaktır.
İkinci olarak da "Bir düşüncedir aldı beni" yerine "Aklımdan birçok düşünce geçiyor" demek daha doğru geliyor bana. Siz ne dersiniz?
Ve son olarak da yaptığım ufak değişiklerle ilgili bir sıkıntı varsa bilmek isterim.
Ä°yi geceler | | | 2011년 8월 12일 23:39 | | | 'Sensiz yolumu bulamıyorum' yani sensiz ben bir yitiÄŸim ki bu ifade Türkçe'de kullanılıyor. Sensiz ben bir hiçim daha farklı bir ifade; belki anlam olarak ikisi de negatif bir anlam taşısa da farklı farklı çevrilmeli.
Bir düşüncedir aldı beni = Aklımdan birçok düşünce geçiyor | | | 2011년 8월 15일 20:50 | | | Peki, madem "yitik" sözcüğünü kullanmak istiyorsunuz, o zaman önündeki "bir"i atıp sıfat haline getirmek daha iyi olur diye düşündüm. Bir sorun var mı? | | | 2011년 8월 15일 20:50 | | | Hi Lilian,
Could you please explain me the meaning of "Being with you is just no doubt" . Thanks in advance CC: lilian canale | | | 2011년 8월 15일 21:10 | | | "Yitik" aynı zaman isimdir ama bu da olur. | | | 2011년 8월 31일 23:39 | | | Hi Lilian,
I think you haven't seen Bilge's message, you being so busy.
Could you please help us to evaluate this one?
Thanks in advance CC: lilian canale | | | 2011년 8월 31일 23:47 | | | Ops! I hadn't seen that message, sorry.
I think "Being with you is just no doubt" means: being with you is something so safe, clear, comfortable...
| | | 2011년 8월 31일 23:58 | | | Merhaba Bilge,
Sanırım çeviride bir sorun gözükmüyor. BaÅŸka bir ÅŸey yoksa deÄŸerlendirebilirsin. | | | 2011년 9월 11일 15:51 | | | Thank you both. I am validating |
|
| |
|