Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - I just sit here......

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Liedje

Titel
I just sit here......
Tekst
Opgestuurd door Rmy.
Uitgangs-taal: Engels

I just sit here
Waiting for you to call
and then I wonder
If you're even calling at all
So many thoughts in my mind
Wishing you could be here all the time
Cause I'm lost without you
And I can't just doubt you
And it's everything about you
I just can't live without you
I'm breathing in, I'm breathing out
Being with you is just no doubt
I'm going crazy and there's nothing I should do
I can't, Can't live without you
I pack up my things and get on that plane
Cause without you I can't be tamed
So many thoughts go through my mind
Wish you can be here all the time
Cause I'm lost without you and I can't just doubt you

Titel
Burada öylece oturmuş...
Vertaling
Turks

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Turks

Burada öylece oturuyorum
Aramanı bekliyorum
Ve sonra merak ediyorum
Bir kez olsun beni arayıp aramadığını
O kadar düşünce var ki aklımda
Hep burada olmanı dileyen
Çünkü sensiz ben yitiğim
Ve senden şüphelenemiyorum
Çünkü her şey senden ibaret
Sensiz yaÅŸayamam ben
Nefes alıyorum, veriyorum
Seninle olmak huzur veriyor bana
Çıldırıyorum ve elim kolum bağlı
Sensiz, sensiz yaÅŸayamam
Eşyalarımı toplayıp biniyorum o uçağa
Çünkü sensiz evcilleştirilemem
Aklımdan birçok düşünce geçiyor
KeÅŸke hep burada olsan
Çünkü sensiz ben yitiğim ve senden şüphelenemiyorum.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bilge Ertan - 11 september 2011 15:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 juli 2011 21:19

merdogan
Aantal berichten: 3769
Bir kez olsun beni arayıp aramadığını...>Bir kez olsun beni arayıp,aramayacağını
So many thoughts go through my mind...> Aklımdan çok şey geçiyor

24 juli 2011 00:22

ekızılok
Aantal berichten: 11
The literal translation is not appropriate in every sentence. We should use shifts or transpositions. For example in the translation of this sentence "I'm lost without you" , we shouldn't use "yitik" Because it is not a smart word. I could translate the sentence as " Sensiz bir hiçim", or clasically "Sensiz yaşayamam".

24 juli 2011 01:46

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Merhaba ekızılok,

Önerileriniz için teşekkürler ama size kesinlikle katılmıyorum. "Sensiz ben bir yitiğim" ile "sensiz ben bir hiçim" hemen hemen aynı anlamda. Burada "lost" dendiği için öyle çevirdim. Sizi anlıyorum bire bir çeviri yapılmasını doğru bulmuyorsunuz ki ben de aynı fikirdeyim ve dikkat ettiyseniz bire bire çeviri yapmadım. "Sensiz ben bir yitiğim" cümlesine gelecek olursak, kulağı tırmalayan hiçbir şey yok dolayısıyla yorum katmaya ya da alternatif bir kelime bulmaya gerek yok.

Saygılarımla,

12 augustus 2011 23:11

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Merhabalar,

Birkaç ufak değişiklik yaptım ve birkaç da önerim olacak:

İlk olarak ekızılok'a "Sensiz ben bir hiçim" demek konusunda katılıyorum. "Yitik" kelimesini günlük hayatta çok sık kullanmıyoruz, hele de "bir yitiğim" şeklinde bir ifade benim kulağıma oldukça garip geldi açıkçası. Basitçe "bir hiçim" demek bence daha iyi ve akıcı bir Türkçe sağlayacaktır.

İkinci olarak da "Bir düşüncedir aldı beni" yerine "Aklımdan birçok düşünce geçiyor" demek daha doğru geliyor bana. Siz ne dersiniz?

Ve son olarak da yaptığım ufak değişiklerle ilgili bir sıkıntı varsa bilmek isterim.

Ä°yi geceler

12 augustus 2011 23:39

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
'Sensiz yolumu bulamıyorum' yani sensiz ben bir yitiğim ki bu ifade Türkçe'de kullanılıyor. Sensiz ben bir hiçim daha farklı bir ifade; belki anlam olarak ikisi de negatif bir anlam taşısa da farklı farklı çevrilmeli.

Bir düşüncedir aldı beni = Aklımdan birçok düşünce geçiyor

15 augustus 2011 20:50

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Peki, madem "yitik" sözcüğünü kullanmak istiyorsunuz, o zaman önündeki "bir"i atıp sıfat haline getirmek daha iyi olur diye düşündüm. Bir sorun var mı?

15 augustus 2011 20:50

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Hi Lilian,

Could you please explain me the meaning of "Being with you is just no doubt" . Thanks in advance

CC: lilian canale

15 augustus 2011 21:10

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
"Yitik" aynı zaman isimdir ama bu da olur.

31 augustus 2011 23:39

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Hi Lilian,

I think you haven't seen Bilge's message, you being so busy.

Could you please help us to evaluate this one?

Thanks in advance

CC: lilian canale

31 augustus 2011 23:47

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Ops! I hadn't seen that message, sorry.

I think "Being with you is just no doubt" means: being with you is something so safe, clear, comfortable...


31 augustus 2011 23:58

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Merhaba Bilge,

Sanırım çeviride bir sorun gözükmüyor. Başka bir şey yoksa değerlendirebilirsin.

11 september 2011 15:51

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Thank you both. I am validating