Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - "jag och min skÃ¥l"!! hon vill inte ha nÃ¥gon...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגלית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
"jag och min skål"!! hon vill inte ha någon...
טקסט
נשלח על ידי sashakitty
שפת המקור: שוודית

"jag och min skål"!!
hon vill inte ha någon annan, har försökt!!!:)

שם
I and my toast!!! She did not want ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: אנגלית

I and my toast!!!
She did not want anybody else, I have tried!!!:)
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 14 ספטמבר 2011 03:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 ספטמבר 2011 14:37

pias
מספר הודעות: 8114
Lene, you are right that 'skål' could be translated as 'bowl'... but I believe they mean 'toast' in this sentence. (Me and my toast!!)

12 ספטמבר 2011 16:12

gamine
מספר הודעות: 4611
Hi Pia. I think you are right. It seems , now that you have told me, that it is the really meaning of this sentence. I found it a bit strange myself. Lilian, I agree with Pia. Could you edit please.
Thanks for your help, dear Pia.

CC: pias lilian canale

12 ספטמבר 2011 20:15

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I set a poll because I hoped you could help me, Pia, but I must confess that neither "bowl" nor "toast" makes sense to me.

@ sashakitty,

I think we need a bit more context.

12 ספטמבר 2011 21:59

pias
מספר הודעות: 8114
I tried to help. That's the only translation I can think of for that sentence, I agree the sentence is a bit weird, but understandable IMO.

More context would be great, yes! :-)

12 ספטמבר 2011 23:48

gamine
מספר הודעות: 4611
HI Lilian and Pia. 'Skål' in my opinion could also be simply 'cheers' or 'farewell. So couldn't it be someone who gives a toast for someone with a drink and says goodbye because 'She did not want anybody else, I have tried!!!
It's the only other explanation I can find.

13 ספטמבר 2011 10:09

pias
מספר הודעות: 8114
Never heard anyone using 'skål' in the meaning of 'farewell' LENE, but I interpret that sentence about the same way as you do. (LILIAN, I was not thinking about burnt bread!! :P) It's probably about someone who has proposed a toast for..... something. And I think that "Jag och min skål!!" is written with a bit of sarcasm/ ironical = the wish or whatever that propose was for, never came true.

However, more context is needed! Hope the requester will reply

13 ספטמבר 2011 15:27

gamine
מספר הודעות: 4611
have a look here Pia. http://dictionnaire.sensagent.com/cheerio/en-en/.
But I agree with you we need some more context to be sure. Thanks again.

CC: pias

13 ספטמבר 2011 16:05

pias
מספר הודעות: 8114
I was only talking about the Swedish word 'skål' (noun: toast)(interj: cheers) I've never heard anyone use it as a farewell.

You are absolutely right about the English word 'cheers', could be used in many ways. Thanks for the link

13 ספטמבר 2011 16:10

gamine
מספר הודעות: 4611
Haha, never have I . Speaking about the Swedish word 'Skål'. But you know, since I was a kid I remember small jokes between Swedish and Danish people. And I liked it and still do.

13 ספטמבר 2011 16:19

pias
מספר הודעות: 8114
What was so funny about Swedish LENE?

I guess we did the same about Danes but mostly it was about our lovely neighbours in the west, Norwegians. Lots of 'bad jokes'... in a 'loving way'.

13 ספטמבר 2011 16:27

pias
מספר הודעות: 8114
I was joking Lene!!

---> YOU

14 ספטמבר 2011 00:06

gamine
מספר הודעות: 4611
Ha,when I lived in Sweden my Swedish friends loved to tell me bad jokes in a lovely way too.
Seems the requester doesn't need this translation that much. Hsn't not logged in for almost 2 weeks now.

to you dear.

14 ספטמבר 2011 03:24

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK girls, the requester doesn't seem really interested in the translation, therefore I'll accept your suggestion Pia and validate this version.
Thanks.

14 ספטמבר 2011 11:40

gamine
מספר הודעות: 4611
Thanks to you, dear Lilian.