Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-英语 - "jag och min skÃ¥l"!! hon vill inte ha nÃ¥gon...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语

讨论区 聊天室

本翻译"仅需意译"。
标题
"jag och min skål"!! hon vill inte ha någon...
正文
提交 sashakitty
源语言: 瑞典语

"jag och min skål"!!
hon vill inte ha någon annan, har försökt!!!:)

标题
I and my toast!!! She did not want ...
翻译
英语

翻译 gamine
目的语言: 英语

I and my toast!!!
She did not want anybody else, I have tried!!!:)
lilian canale认可或编辑 - 2011年 九月 14日 03:23





最近发帖

作者
帖子

2011年 九月 12日 14:37

pias
文章总计: 8113
Lene, you are right that 'skål' could be translated as 'bowl'... but I believe they mean 'toast' in this sentence. (Me and my toast!!)

2011年 九月 12日 16:12

gamine
文章总计: 4611
Hi Pia. I think you are right. It seems , now that you have told me, that it is the really meaning of this sentence. I found it a bit strange myself. Lilian, I agree with Pia. Could you edit please.
Thanks for your help, dear Pia.

CC: pias lilian canale

2011年 九月 12日 20:15

lilian canale
文章总计: 14972
I set a poll because I hoped you could help me, Pia, but I must confess that neither "bowl" nor "toast" makes sense to me.

@ sashakitty,

I think we need a bit more context.

2011年 九月 12日 21:59

pias
文章总计: 8113
I tried to help. That's the only translation I can think of for that sentence, I agree the sentence is a bit weird, but understandable IMO.

More context would be great, yes! :-)

2011年 九月 12日 23:48

gamine
文章总计: 4611
HI Lilian and Pia. 'Skål' in my opinion could also be simply 'cheers' or 'farewell. So couldn't it be someone who gives a toast for someone with a drink and says goodbye because 'She did not want anybody else, I have tried!!!
It's the only other explanation I can find.

2011年 九月 13日 10:09

pias
文章总计: 8113
Never heard anyone using 'skål' in the meaning of 'farewell' LENE, but I interpret that sentence about the same way as you do. (LILIAN, I was not thinking about burnt bread!! :P) It's probably about someone who has proposed a toast for..... something. And I think that "Jag och min skål!!" is written with a bit of sarcasm/ ironical = the wish or whatever that propose was for, never came true.

However, more context is needed! Hope the requester will reply

2011年 九月 13日 15:27

gamine
文章总计: 4611
have a look here Pia. http://dictionnaire.sensagent.com/cheerio/en-en/.
But I agree with you we need some more context to be sure. Thanks again.

CC: pias

2011年 九月 13日 16:05

pias
文章总计: 8113
I was only talking about the Swedish word 'skål' (noun: toast)(interj: cheers) I've never heard anyone use it as a farewell.

You are absolutely right about the English word 'cheers', could be used in many ways. Thanks for the link

2011年 九月 13日 16:10

gamine
文章总计: 4611
Haha, never have I . Speaking about the Swedish word 'Skål'. But you know, since I was a kid I remember small jokes between Swedish and Danish people. And I liked it and still do.

2011年 九月 13日 16:19

pias
文章总计: 8113
What was so funny about Swedish LENE?

I guess we did the same about Danes but mostly it was about our lovely neighbours in the west, Norwegians. Lots of 'bad jokes'... in a 'loving way'.

2011年 九月 13日 16:27

pias
文章总计: 8113
I was joking Lene!!

---> YOU

2011年 九月 14日 00:06

gamine
文章总计: 4611
Ha,when I lived in Sweden my Swedish friends loved to tell me bad jokes in a lovely way too.
Seems the requester doesn't need this translation that much. Hsn't not logged in for almost 2 weeks now.

to you dear.

2011年 九月 14日 03:24

lilian canale
文章总计: 14972
OK girls, the requester doesn't seem really interested in the translation, therefore I'll accept your suggestion Pia and validate this version.
Thanks.

2011年 九月 14日 11:40

gamine
文章总计: 4611
Thanks to you, dear Lilian.