Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-איטלקית - when I'm near you

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתאיטלקית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

שם
when I'm near you
טקסט
נשלח על ידי albascura
שפת המקור: אנגלית

when I'm near you my heart won't be told, It just feels what it feels, knows what it knows. I want to do what feels right

שם
quando sono vicino a te
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי GhiRic
שפת המטרה: איטלקית

Quando sono vicino a te al mio cuore non può esser detto ciò che deve fare, semplicemente sente quello che sente, sa quello che sa. Voglio fare quello che sembra giusto.
אושר לאחרונה ע"י alexfatt - 20 אוגוסט 2012 19:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 אוגוסט 2012 12:12

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Riccardo,

Dai un'occhiata alla discussione qua e correggi la traduzione... Ho chiesto delucidazioni a un'esperta per l'inglese perché non ero sicuro del significato della prima parte della frase.


19 אוגוסט 2012 23:46

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Ricca?

CC: GhiRic

21 אוגוסט 2012 09:11

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
Alex & (GhiRic):

May I suggest a simpler, shorter (and perhaps, fairer) version?:

“Quando sono vicino a te, il mio cuore è libero,... (?)

And with respect to the rest, why not: "soltanto" in place of "semplicemente"? [Not so confident of this point; it's just a guess... Perhaps a whisper from the past.]


22 אוגוסט 2012 00:38

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Hi Lev!

I think your suggestion is very good, but GhiRic's translation is very good too. There are many ways to translate this line, and any of them can be acceptable. I think it mostly depends on how translators approach this line and on how much of themselves they put in this translation.


22 אוגוסט 2012 08:01

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
Of course, Alex!

I just wanted to point out the following: if you count the words of the original English idiom ("my heart won't be told" ), you find 5 --or 6, if you want--. Then you count the words employed in the Italian expression and find 11.
My alternative has 5, as the original. It was only this.
(And I wanted to know from you, as well, if my second suggestion was right in Italian. I had a slight doubt.)

22 אוגוסט 2012 12:36

alexfatt
מספר הודעות: 1538
About "soltanto" you mean? Yes, it could be a valuable alternative, but the word order should be changed a bit (i.e. sente soltanto quello che sente).


22 אוגוסט 2012 17:39

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
Oh, yes, yes: "sente soltanto..." I meant that order.

Many thanks for your response, Alex! I'm trying to wipe the dust and the rust off my vetusto italiano, now that I have the chance, here in Cucumis

Best Regards!