| |
|
번역 - 영어-이탈리아어 - when I'm near you현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 - 사랑 / 우정 | | | 원문 언어: 영어
when I'm near you my heart won't be told, It just feels what it feels, knows what it knows. I want to do what feels right |
|
| | | 번역될 언어: 이탈리아어
Quando sono vicino a te al mio cuore non può esser detto ciò che deve fare, semplicemente sente quello che sente, sa quello che sa. Voglio fare quello che sembra giusto. |
|
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 8월 20일 19:46
마지막 글 | | | | | 2012년 8월 1일 12:12 | | | Riccardo,
Dai un'occhiata alla discussione qua e correggi la traduzione... Ho chiesto delucidazioni a un'esperta per l'inglese perché non ero sicuro del significato della prima parte della frase.
| | | 2012년 8월 19일 23:46 | | | | | | 2012년 8월 21일 09:11 | | | Alex & (GhiRic):
May I suggest a simpler, shorter (and perhaps, fairer) version?:
“Quando sono vicino a te, il mio cuore è libero,... (?)
And with respect to the rest, why not: "soltanto" in place of "semplicemente"? [Not so confident of this point; it's just a guess... Perhaps a whisper from the past.]
| | | 2012년 8월 22일 00:38 | | | Hi Lev!
I think your suggestion is very good, but GhiRic's translation is very good too. There are many ways to translate this line, and any of them can be acceptable. I think it mostly depends on how translators approach this line and on how much of themselves they put in this translation.
| | | 2012년 8월 22일 08:01 | | | Of course, Alex!
I just wanted to point out the following: if you count the words of the original English idiom ("my heart won't be told" ), you find 5 --or 6, if you want--. Then you count the words employed in the Italian expression and find 11.
My alternative has 5, as the original. It was only this.
(And I wanted to know from you, as well, if my second suggestion was right in Italian. I had a slight doubt.)
| | | 2012년 8월 22일 12:36 | | | About "soltanto" you mean? Yes, it could be a valuable alternative, but the word order should be changed a bit (i.e. sente soltanto quello che sente).
| | | 2012년 8월 22일 17:39 | | | Oh, yes, yes: "sente soltanto..." I meant that order.
Many thanks for your response, Alex! I'm trying to wipe the dust and the rust off my vetusto italiano, now that I have the chance, here in Cucumis
Best Regards!
|
|
| |
|