Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-意大利语 - when I'm near you

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语意大利语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

标题
when I'm near you
正文
提交 albascura
源语言: 英语

when I'm near you my heart won't be told, It just feels what it feels, knows what it knows. I want to do what feels right

标题
quando sono vicino a te
翻译
意大利语

翻译 GhiRic
目的语言: 意大利语

Quando sono vicino a te al mio cuore non può esser detto ciò che deve fare, semplicemente sente quello che sente, sa quello che sa. Voglio fare quello che sembra giusto.
alexfatt认可或编辑 - 2012年 八月 20日 19:46





最近发帖

作者
帖子

2012年 八月 1日 12:12

alexfatt
文章总计: 1538
Riccardo,

Dai un'occhiata alla discussione qua e correggi la traduzione... Ho chiesto delucidazioni a un'esperta per l'inglese perché non ero sicuro del significato della prima parte della frase.


2012年 八月 19日 23:46

alexfatt
文章总计: 1538
Ricca?

CC: GhiRic

2012年 八月 21日 09:11

Lev van Pelt
文章总计: 313
Alex & (GhiRic):

May I suggest a simpler, shorter (and perhaps, fairer) version?:

“Quando sono vicino a te, il mio cuore è libero,... (?)

And with respect to the rest, why not: "soltanto" in place of "semplicemente"? [Not so confident of this point; it's just a guess... Perhaps a whisper from the past.]


2012年 八月 22日 00:38

alexfatt
文章总计: 1538
Hi Lev!

I think your suggestion is very good, but GhiRic's translation is very good too. There are many ways to translate this line, and any of them can be acceptable. I think it mostly depends on how translators approach this line and on how much of themselves they put in this translation.


2012年 八月 22日 08:01

Lev van Pelt
文章总计: 313
Of course, Alex!

I just wanted to point out the following: if you count the words of the original English idiom ("my heart won't be told" ), you find 5 --or 6, if you want--. Then you count the words employed in the Italian expression and find 11.
My alternative has 5, as the original. It was only this.
(And I wanted to know from you, as well, if my second suggestion was right in Italian. I had a slight doubt.)

2012年 八月 22日 12:36

alexfatt
文章总计: 1538
About "soltanto" you mean? Yes, it could be a valuable alternative, but the word order should be changed a bit (i.e. sente soltanto quello che sente).


2012年 八月 22日 17:39

Lev van Pelt
文章总计: 313
Oh, yes, yes: "sente soltanto..." I meant that order.

Many thanks for your response, Alex! I'm trying to wipe the dust and the rust off my vetusto italiano, now that I have the chance, here in Cucumis

Best Regards!