Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Très bien, il n'était pas du genre à se laisser...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגלית

קטגוריה מעשיות / סיפורים - אהבה /ידידות

שם
Très bien, il n'était pas du genre à se laisser...
טקסט
נשלח על ידי elammar
שפת המקור: צרפתית

Très bien, il n'était pas du genre à se laisser impressionner. Je me suis assise à côté de lui pour lui montrer mon pied.
- Je me suis coupée tout à l'heure ...
- Et pourtant il n'y a aucune trace de coupure. Comment est-ce que ... ?
Avant qu'il ait eu le temps de finir, je lui ai pris la main et l'ai posée contre mon ventre.
- Tu sens la différence ?
Ses doigts ont parcouru ma peau et se sont arrêtés à l'endroit où aurait dû se trouver mon nombril.
הערות לגבי התרגום
voici un extrait de livre que j'ai écrit.
merci d'avance pour la traduction.

שם
Very well, he wasn't the type to be easily impressed
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Kai Tachikawa1
שפת המטרה: אנגלית

Okay, he wasn't the type to be impressed. I sat next to him to show him my foot.
— I just cut myself...
— And yet there is no sign of an injury. How can that...?
Before he had the time to finish, I took his hand and placed it against my belly.
— Can you feel the difference?
His fingers traveled over the surface of my skin and stopped where my belly button should have been.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 26 יוני 2013 19:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 אפריל 2013 16:13

RedShadow
מספר הודעות: 143
Hello,

I think the meaning is not very right.
I would propose something like the following:


Okay he wasn't the type to be easily impressed. I sat next to him to show him my foot.
— I cut myself a little while ago...
— And yet there is not a single cut mark. How can this...?
Before he had time to finish, I took his hand and placed it on my belly.
— You feel the difference?
His fingers traveled over my skin and stopped right where my navel should have been.


Please discuss



CC: Francky5591 lilian canale Lein

26 אפריל 2013 17:51

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi RedShadow!

Your translation sounds more natural, less literal (eg : "very well" )than Kai Tachikawa1's, but as I'm not a native speaker of the English language I can't assume you're right and she's wrong.

There are two "l" at "travelled" I checked here

These are my two cents




25 יוני 2013 15:57

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I've made a few edits. Could you please check them out and vote at the poll?

CC: Francky5591

25 יוני 2013 18:17

Francky5591
מספר הודעות: 12396
OK, it seems to be fine, but there are still two "l" at "travelled"

25 יוני 2013 18:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Francky,

Both spellings are accepted nowadays, one more used in America and the other in Britain.

25 יוני 2013 23:57

Francky5591
מספר הודעות: 12396
OK then, I left my vote in green

26 יוני 2013 08:55

ja.goris
מספר הודעות: 15
In the third line: 'How is that' .... instead of 'How can that ....'to introduce 'How is that possible'.