Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Très bien, il n'était pas du genre à se laisser...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 소설 / 이야기 - 사랑 / 우정

제목
Très bien, il n'était pas du genre à se laisser...
본문
elammar에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Très bien, il n'était pas du genre à se laisser impressionner. Je me suis assise à côté de lui pour lui montrer mon pied.
- Je me suis coupée tout à l'heure ...
- Et pourtant il n'y a aucune trace de coupure. Comment est-ce que ... ?
Avant qu'il ait eu le temps de finir, je lui ai pris la main et l'ai posée contre mon ventre.
- Tu sens la différence ?
Ses doigts ont parcouru ma peau et se sont arrêtés à l'endroit où aurait dû se trouver mon nombril.
이 번역물에 관한 주의사항
voici un extrait de livre que j'ai écrit.
merci d'avance pour la traduction.

제목
Very well, he wasn't the type to be easily impressed
번역
영어

Kai Tachikawa1에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Okay, he wasn't the type to be impressed. I sat next to him to show him my foot.
— I just cut myself...
— And yet there is no sign of an injury. How can that...?
Before he had the time to finish, I took his hand and placed it against my belly.
— Can you feel the difference?
His fingers traveled over the surface of my skin and stopped where my belly button should have been.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 6월 26일 19:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 4월 26일 16:13

RedShadow
게시물 갯수: 143
Hello,

I think the meaning is not very right.
I would propose something like the following:


Okay he wasn't the type to be easily impressed. I sat next to him to show him my foot.
— I cut myself a little while ago...
— And yet there is not a single cut mark. How can this...?
Before he had time to finish, I took his hand and placed it on my belly.
— You feel the difference?
His fingers traveled over my skin and stopped right where my navel should have been.


Please discuss



CC: Francky5591 lilian canale Lein

2013년 4월 26일 17:51

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi RedShadow!

Your translation sounds more natural, less literal (eg : "very well" )than Kai Tachikawa1's, but as I'm not a native speaker of the English language I can't assume you're right and she's wrong.

There are two "l" at "travelled" I checked here

These are my two cents




2013년 6월 25일 15:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I've made a few edits. Could you please check them out and vote at the poll?

CC: Francky5591

2013년 6월 25일 18:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, it seems to be fine, but there are still two "l" at "travelled"

2013년 6월 25일 18:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Francky,

Both spellings are accepted nowadays, one more used in America and the other in Britain.

2013년 6월 25일 23:57

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK then, I left my vote in green

2013년 6월 26일 08:55

ja.goris
게시물 갯수: 15
In the third line: 'How is that' .... instead of 'How can that ....'to introduce 'How is that possible'.