Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-איטלקית - lupus non est lupum

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאיטלקיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
lupus non est lupum
טקסט
נשלח על ידי maryanna
שפת המקור: לטינית

lupus non est lupum

שם
Lupo non mangia lupo
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי apple
שפת המטרה: איטלקית

Lupo non mangia lupo
הערות לגבי התרגום
Ah! che stupida, com'è che non ci ho pensato prima!! dopo tutti i discorsi, illuminazione improvvisa!!! Est non è del verbo essere, ma del verbo edere (mangiare)!
3a pers. sing. = edit oppure est (v. Campanini Carboni)
אושר לאחרונה ע"י Xini - 28 אפריל 2007 12:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 אפריל 2007 12:55

Xini
מספר הודעות: 1655
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh..........................

me lo ricorderò per tutta la vita...

28 אפריל 2007 12:58

apple
מספר הודעות: 972
Xini, ma tu l'avevi capito, e te ne stavi sornione in disparte ... o non ci avevi pensato neanche tu?

28 אפריל 2007 13:01

Xini
מספר הודעות: 1655
no no, non ci avevo pensato, figurati...

non avrei esitato a sfoderare la brillante soluzione...

poi appena ho visto il testo da valutare...

28 אפריל 2007 13:10

apple
מספר הודעות: 972
Eppure tu daresti l'impressione di essere un tipo sornione, uno che non se la prende mai...o sbaglio? Non lo dico certo per l'avatar, che invece è ammonitore e blablabla (ma ha la barba o è solo un'ombra della foto?)

28 אפריל 2007 14:39

Xini
מספר הודעות: 1655
L'avatar è la mia faccia distorta da Photobooth (un programmino di Apple (MacIntosh intendo)), in versone Comunicato Al-Jazeera Sputa-Sentenze... (quindi con barba).

In quanto alla mia personalità non sono in grado di valutare dall'interno.

Cerco comunque di non essere impulsivo...

28 אפריל 2007 16:43

Witchy
מספר הודעות: 477
Che bell'uomo.

28 אפריל 2007 16:59

Xini
מספר הודעות: 1655
Posso fare anche di peggio.

28 אפריל 2007 17:11

nava91
מספר הודעות: 1268
Metti le carte in tavola, vediamo cosa sai fare! (Ho già perso, in ogni caso)

28 אפריל 2007 17:42

Xini
מספר הודעות: 1655
...veramente, ne ho fatta un'altra, ma non ho mica il coraggio di esporla...

28 אפריל 2007 18:04

pirulito
מספר הודעות: 1180
Lupus lupum non mordet

28 אפריל 2007 18:33

apple
מספר הודעות: 972
Prezzemolino...

28 אפריל 2007 18:46

Xini
מספר הודעות: 1655
Hhehh...

28 אפריל 2007 19:15

nava91
מספר הודעות: 1268
Questa non l'ho capita...

28 אפריל 2007 19:14

pirulito
מספר הודעות: 1180
Primero apple dijo:

This is not correct Latin. If it is Latin it should be "Lupus non est lupus", or else lupum could be a word in another language.

Yo propuse una hipótesis (que finalmente resultó errónea) y apple termina insultándome. Eso de "prezzemolino" está de más, yo no la llamé perejiluna ni nada por decir que la la frase no estaba en latín o que era incorrecta (hipótesis que también resultó errónea).

28 אפריל 2007 19:25

pirulito
מספר הודעות: 1180
Además, había encontrado un foro en español donde se trata una frase análoga.

28 אפריל 2007 19:27

nava91
מספר הודעות: 1268
Ancora non capisco, non capisco molto bene lo spagnolo... Ma apple, perché hai scritto "prezzemolino" su di sopra? cosa volevi dire?

28 אפריל 2007 19:36

pirulito
מספר הודעות: 1180
prezzemolino (dim. de prezzemolo) = little parsley.

En español se dice perejilún (o simplemente "perejil" ).

29 אפריל 2007 08:15

apple
מספר הודעות: 972
Non è assolutamente un insulto. Si dice comunemente alle persone che si intromettono in tutti i discorsi, come il prezzemolo si mette in molti piatti.
A te non ti ho insultato, Pirulito, anzi se guardi la nota sotto la mia traduzione, mi sono autoinsultata dandomi della stupida.
Un po' di ironia e di autoironia, via!

29 אפריל 2007 10:06

nava91
מספר הודעות: 1268
Mmmmmmmhh... Mai sentito

29 אפריל 2007 11:44

pirulito
מספר הודעות: 1180
Digas lo que digas, llamar "prezemolino" a alguien es una falta total de respeto.