Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-이탈리아어 - lupus non est lupum

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어이탈리아어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
lupus non est lupum
본문
maryanna에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

lupus non est lupum

제목
Lupo non mangia lupo
번역
이탈리아어

apple에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Lupo non mangia lupo
이 번역물에 관한 주의사항
Ah! che stupida, com'è che non ci ho pensato prima!! dopo tutti i discorsi, illuminazione improvvisa!!! Est non è del verbo essere, ma del verbo edere (mangiare)!
3a pers. sing. = edit oppure est (v. Campanini Carboni)
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 28일 12:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 28일 12:55

Xini
게시물 갯수: 1655
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh..........................

me lo ricorderò per tutta la vita...

2007년 4월 28일 12:58

apple
게시물 갯수: 972
Xini, ma tu l'avevi capito, e te ne stavi sornione in disparte ... o non ci avevi pensato neanche tu?

2007년 4월 28일 13:01

Xini
게시물 갯수: 1655
no no, non ci avevo pensato, figurati...

non avrei esitato a sfoderare la brillante soluzione...

poi appena ho visto il testo da valutare...

2007년 4월 28일 13:10

apple
게시물 갯수: 972
Eppure tu daresti l'impressione di essere un tipo sornione, uno che non se la prende mai...o sbaglio? Non lo dico certo per l'avatar, che invece è ammonitore e blablabla (ma ha la barba o è solo un'ombra della foto?)

2007년 4월 28일 14:39

Xini
게시물 갯수: 1655
L'avatar è la mia faccia distorta da Photobooth (un programmino di Apple (MacIntosh intendo)), in versone Comunicato Al-Jazeera Sputa-Sentenze... (quindi con barba).

In quanto alla mia personalità non sono in grado di valutare dall'interno.

Cerco comunque di non essere impulsivo...

2007년 4월 28일 16:43

Witchy
게시물 갯수: 477
Che bell'uomo.

2007년 4월 28일 16:59

Xini
게시물 갯수: 1655
Posso fare anche di peggio.

2007년 4월 28일 17:11

nava91
게시물 갯수: 1268
Metti le carte in tavola, vediamo cosa sai fare! (Ho già perso, in ogni caso)

2007년 4월 28일 17:42

Xini
게시물 갯수: 1655
...veramente, ne ho fatta un'altra, ma non ho mica il coraggio di esporla...

2007년 4월 28일 18:04

pirulito
게시물 갯수: 1180
Lupus lupum non mordet

2007년 4월 28일 18:33

apple
게시물 갯수: 972
Prezzemolino...

2007년 4월 28일 18:46

Xini
게시물 갯수: 1655
Hhehh...

2007년 4월 28일 19:15

nava91
게시물 갯수: 1268
Questa non l'ho capita...

2007년 4월 28일 19:14

pirulito
게시물 갯수: 1180
Primero apple dijo:

This is not correct Latin. If it is Latin it should be "Lupus non est lupus", or else lupum could be a word in another language.

Yo propuse una hipótesis (que finalmente resultó errónea) y apple termina insultándome. Eso de "prezzemolino" está de más, yo no la llamé perejiluna ni nada por decir que la la frase no estaba en latín o que era incorrecta (hipótesis que también resultó errónea).

2007년 4월 28일 19:25

pirulito
게시물 갯수: 1180
Además, había encontrado un foro en español donde se trata una frase análoga.

2007년 4월 28일 19:27

nava91
게시물 갯수: 1268
Ancora non capisco, non capisco molto bene lo spagnolo... Ma apple, perché hai scritto "prezzemolino" su di sopra? cosa volevi dire?

2007년 4월 28일 19:36

pirulito
게시물 갯수: 1180
prezzemolino (dim. de prezzemolo) = little parsley.

En español se dice perejilún (o simplemente "perejil" ).

2007년 4월 29일 08:15

apple
게시물 갯수: 972
Non è assolutamente un insulto. Si dice comunemente alle persone che si intromettono in tutti i discorsi, come il prezzemolo si mette in molti piatti.
A te non ti ho insultato, Pirulito, anzi se guardi la nota sotto la mia traduzione, mi sono autoinsultata dandomi della stupida.
Un po' di ironia e di autoironia, via!

2007년 4월 29일 10:06

nava91
게시물 갯수: 1268
Mmmmmmmhh... Mai sentito

2007년 4월 29일 11:44

pirulito
게시물 갯수: 1180
Digas lo que digas, llamar "prezemolino" a alguien es una falta total de respeto.