| |
|
번역 - 라틴어-이탈리아어 - lupus non est lupum현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 라틴어
lupus non est lupum |
|
| | | 번역될 언어: 이탈리아어
Lupo non mangia lupo | | Ah! che stupida, com'è che non ci ho pensato prima!! dopo tutti i discorsi, illuminazione improvvisa!!! Est non è del verbo essere, ma del verbo edere (mangiare)! 3a pers. sing. = edit oppure est (v. Campanini Carboni) |
|
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 28일 12:57
마지막 글 | | | | | 2007년 4월 28일 12:55 | | | Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh..........................
me lo ricorderò per tutta la vita... | | | 2007년 4월 28일 12:58 | | | Xini, ma tu l'avevi capito, e te ne stavi sornione in disparte ... o non ci avevi pensato neanche tu? | | | 2007년 4월 28일 13:01 | | | no no, non ci avevo pensato, figurati...
non avrei esitato a sfoderare la brillante soluzione...
poi appena ho visto il testo da valutare... | | | 2007년 4월 28일 13:10 | | | Eppure tu daresti l'impressione di essere un tipo sornione, uno che non se la prende mai...o sbaglio? Non lo dico certo per l'avatar, che invece è ammonitore e blablabla (ma ha la barba o è solo un'ombra della foto?) | | | 2007년 4월 28일 14:39 | | | L'avatar è la mia faccia distorta da Photobooth (un programmino di Apple (MacIntosh intendo)), in versone Comunicato Al-Jazeera Sputa-Sentenze... (quindi con barba).
In quanto alla mia personalità non sono in grado di valutare dall'interno.
Cerco comunque di non essere impulsivo... | | | 2007년 4월 28일 16:43 | | | Che bell'uomo. | | | 2007년 4월 28일 16:59 | | | Posso fare anche di peggio. | | | 2007년 4월 28일 17:11 | | | Metti le carte in tavola, vediamo cosa sai fare! (Ho già perso, in ogni caso) | | | 2007년 4월 28일 17:42 | | | ...veramente, ne ho fatta un'altra, ma non ho mica il coraggio di esporla... | | | 2007년 4월 28일 18:04 | | | | | | 2007년 4월 28일 18:33 | | | | | | 2007년 4월 28일 18:46 | | | | | | 2007년 4월 28일 19:15 | | | Questa non l'ho capita... | | | 2007년 4월 28일 19:14 | | | Primero apple dijo:
This is not correct Latin. If it is Latin it should be "Lupus non est lupus", or else lupum could be a word in another language.
Yo propuse una hipótesis (que finalmente resultó errónea) y apple termina insultándome. Eso de "prezzemolino" está de más, yo no la llamé perejiluna ni nada por decir que la la frase no estaba en latÃn o que era incorrecta (hipótesis que también resultó errónea). | | | 2007년 4월 28일 19:25 | | | Además, habÃa encontrado un foro en español donde se trata una frase análoga. | | | 2007년 4월 28일 19:27 | | | Ancora non capisco, non capisco molto bene lo spagnolo... Ma apple, perché hai scritto "prezzemolino" su di sopra? cosa volevi dire? | | | 2007년 4월 28일 19:36 | | | prezzemolino (dim. de prezzemolo) = little parsley.
En español se dice perejilún (o simplemente "perejil" ). | | | 2007년 4월 29일 08:15 | | | Non è assolutamente un insulto. Si dice comunemente alle persone che si intromettono in tutti i discorsi, come il prezzemolo si mette in molti piatti.
A te non ti ho insultato, Pirulito, anzi se guardi la nota sotto la mia traduzione, mi sono autoinsultata dandomi della stupida.
Un po' di ironia e di autoironia, via! | | | 2007년 4월 29일 10:06 | | | | | | 2007년 4월 29일 11:44 | | | Digas lo que digas, llamar "prezemolino" a alguien es una falta total de respeto.
|
|
| |
|