|
תרגום - בולגרית-פורטוגזית - zdravei,mila! kak si? kak izkara po4ivkata?...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה מכתב / דוא"ל בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | zdravei,mila! kak si? kak izkara po4ivkata?... | | שפת המקור: בולגרית
zdravei,mila! kak si? kak izkara po4ivkata? xybavo li be6e?az sum dobre.izvinqvai 4e ne ti pisax tolkova dulgo no bqx na moreto-na xotela.atanas ti pra6ta pozdravi,toi e dobre i kaza ako iskash da ti pratq nomera my v usa da si pishete.iskash li go? mnogo mi lipsva6 ti i vremeto prekarano s teb!obi4am te!!!mnogo,mnogo,mnogo!!!!!celuvki za teb priqtelko!pozdvavi na semeistvoto ti i ricardo |
|
| Olá, querida. Como vais? | | שפת המטרה: פורטוגזית
Olá, querida. Como vais? Como foram as férias? Boas? Eu estou bem. Desculpa por não ter escrito por tanto tempo, mas eu estava no litoral, no hotel. O Atanas envia-te lembranças. Ele também está bem e disse-me que se tu quiseres eu podia dar-te o seu número nos Estados Unidos, assim podem escrever-se. Tu quere-lo? Eu tenho muitas saudades de ti e do tempo que passei contigo! Amo-te!! Muito, muito, muito mesmo!!! Beijos para ti, querida amiga! Lembranças à famÃlia e ao Ricardo. | | Bridged by ViaLuminosa. Bridge: Hello, dear. How are you? How was the vacation? good? I'm doing well. I'm sorry I haven't written you for so long, but I was at the sea side - at the hotel. Atanas sends you his greetings. He is going weel too and told me if you'd like it, to give you his number in USA, so as you could write each other. Do you want it? I miss you so much, you and the time spent with you! I love you!!! Very, very, very much!!!!!! Kisses for you, dear friend! Greetings to the family and Ricardo.
[It's man writing to a woman]
|
|
הודעה אחרונה | | | | | 4 מרץ 2008 11:11 | | | Ol á Lily
Estive a pensar e o homem e a mulher parecem ser chegados, certo? Então poderÃamos conjugar o "tu" em vez do "você", o que achas? | | | 4 מרץ 2008 12:44 | | | Ol á Alexia!
Creio que te referes apenas à primeira frase, porque todo o resto do texto foi conjugado o "tu".
Então se for isso, editarei para: Como vais? É isso? | | | 4 מרץ 2008 12:52 | | | Sim
Não tinha reparado nesse promenor, só agora dei-me conta disso:
Tu o queres?
Tu quere-lo | | | 4 מרץ 2008 12:55 | | | | | | 4 מרץ 2008 18:44 | | | Quere-lo? | | | 4 מרץ 2008 18:45 | | | Sim, porquê? É estranho ? | | | 4 מרץ 2008 18:48 | | | MUUUUUUITO. | | | 4 מרץ 2008 18:50 | | | A sério? | | | 4 מרץ 2008 19:01 | | | Estranho demais para nossos olhos tupiniquins. | | | 4 מרץ 2008 19:13 | | | O Zé Povinho diz "querezo", que nem é português sequer, por isso, ser dito pelo povo na sua maioria. Mas, o correcto mesmo é assim e vocês talvez não sabiam e nunca tinham imaginado porque soa imensamente mal. Eu própria não gosto desse tipo de palavras como: "(tu) quere-lo?", "(tu) ajudar-lo?", etc...
Acho que o português brasileiro é mais fácil | | | 4 מרץ 2008 19:25 | | | Sweet, nós usamos também "ajudá-lo", mas de outra maneira, por exemplo:
Posso ajudá-lo? (ajudar ao senhor), o que se perde é o r final do verbo em infinitivo, mas com o verbo conjugado em segunda pessoa, não. Isso é uma novidade para nós.
| | | 5 מרץ 2008 03:47 | | | A regra é assim:
O princÃpio "principal" em português europeu é a transposição do pronome átono, a não ser que haja uma razão que atraia esse pronome para antes do verbo. OK, pronto.
Se o verbo acabar em -r -s -z, essa letra desaparece para ser substituida por um l que se junta ao pronome (se for um pronome da terceira pessoa) e não ao verbo.
-Nós cantamos o hino / nós cantamo-lo
-Vieram para conhecer o filho da Maria / vieram para conhecê-lo
-A Clotilde traz a conta / A Clotilde trá-la
-A criança faz os exercÃcios / A criança fá-los
-Eu quero convidar as minhas amigas / eu quero convidá-las
-Bebes o leite? / Bebe-lo?
Outra coisa, se o verbo acabar com som nasal -ão õe -m, o pronome tem um n
-Os rapazes apanham o autocarro / eles apanham-no
-Vocês dão as informações / Vocês dão-nas
-Filipe põe as mesas / Filipe põe-nas. | | | 5 מרץ 2008 04:08 | | | Guilon:
a maioria dessas regras são seguidas no Português Brasileiro, as únicas que parecem estranhas são:
-Nos cantamos o hino / nós cantamo-lo
-A Clotilde traz a conta / A clotilde trá-la
-A criança faz os exercÃcios / A criança fá-los
-Bebes o leite? / Bebe-lo?
Estes exemplos dos finais s e z são aplicados por nós em caso de imperativo, não de presente, entendes?
Nós diriamos:
Joãozinho, bebe o leite, bebe-lo todo.
Quero que faças as tarefas, fá-las logo.
Todo o resto aplica-se da mesma forma que no Português Europeu.
| | | 5 מרץ 2008 05:11 | | | Estou a perceber, e se não me engano a divergência vem do facto de vocês porem os pronomes átonos antes dos verbos conjugados:
Eu te amo / eu amo-te
tu o queres/ tu quere-lo
nós a conhecemos / nós conhecemo-la
ele o traz / ele trá-lo
PS: Não deixa de ser engraçado dois falantes de espanhol a conversarem nestes pormenores da lÃngua portuguesa. | | | 5 מרץ 2008 11:57 | | | Engraçado e interessante.
Se os nativos tivessem tanto interesse quanto nós, "aliens", na própria lÃngua, seguramente o Português seja ele europeu ou brasileiro, seria mais respeitado e seguramente melhor falado.
Acho que a colocação dos pronomes é a diferença mais gritante que há entre a lÃngua de Camões e a de Jorge Amado.
| | | 6 מרץ 2008 02:17 | | | Bem, o tal de " tu quere-lo" foi editado.
Acho que agora o texto não poderia estar redigido em melhor português...
|
|
| |