Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Búlgaro-Portugués - zdravei,mila! kak si? kak izkara po4ivkata?...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroPortugués

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
zdravei,mila! kak si? kak izkara po4ivkata?...
Texto
Propuesto por bybinnka
Idioma de origen: Búlgaro

zdravei,mila! kak si? kak izkara po4ivkata? xybavo li be6e?az sum dobre.izvinqvai 4e ne ti pisax tolkova dulgo no bqx na moreto-na xotela.atanas ti pra6ta pozdravi,toi e dobre i kaza ako iskash da ti pratq nomera my v usa da si pishete.iskash li go? mnogo mi lipsva6 ti i vremeto prekarano s teb!obi4am te!!!mnogo,mnogo,mnogo!!!!!celuvki za teb priqtelko!pozdvavi na semeistvoto ti i ricardo

Título
Olá, querida. Como vais?
Traducción
Portugués

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Portugués

Olá, querida. Como vais? Como foram as férias? Boas? Eu estou bem. Desculpa por não ter escrito por tanto tempo, mas eu estava no litoral, no hotel. O Atanas envia-te lembranças. Ele também está bem e disse-me que se tu quiseres eu podia dar-te o seu número nos Estados Unidos, assim podem escrever-se. Tu quere-lo? Eu tenho muitas saudades de ti e do tempo que passei contigo! Amo-te!! Muito, muito, muito mesmo!!!
Beijos para ti, querida amiga! Lembranças à família e ao Ricardo.
Nota acerca de la traducción
Bridged by ViaLuminosa.
Bridge:
Hello, dear. How are you? How was the vacation? good? I'm doing well. I'm sorry I haven't written you for so long, but I was at the sea side - at the hotel. Atanas sends you his greetings. He is going weel too and told me if you'd like it, to give you his number in USA, so as you could write each other. Do you want it? I miss you so much, you and the time spent with you! I love you!!! Very, very, very much!!!!!! Kisses for you, dear friend! Greetings to the family and Ricardo.

[It's man writing to a woman]
Última validación o corrección por Sweet Dreams - 6 Marzo 2008 20:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Marzo 2008 11:11

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Olá Lily

Estive a pensar e o homem e a mulher parecem ser chegados, certo? Então poderíamos conjugar o "tu" em vez do "você", o que achas?

4 Marzo 2008 12:44

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Olá Alexia!

Creio que te referes apenas à primeira frase, porque todo o resto do texto foi conjugado o "tu".
Então se for isso, editarei para: Como vais? É isso?

4 Marzo 2008 12:52

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Sim

Não tinha reparado nesse promenor, só agora dei-me conta disso:

Tu o queres?
Tu quere-lo

4 Marzo 2008 12:55

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972

4 Marzo 2008 18:44

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Quere-lo?

4 Marzo 2008 18:45

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Sim, porquê? É estranho ?

4 Marzo 2008 18:48

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
MUUUUUUITO.

4 Marzo 2008 18:50

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
A sério?

4 Marzo 2008 19:01

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Estranho demais para nossos olhos tupiniquins.

4 Marzo 2008 19:13

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
O Zé Povinho diz "querezo", que nem é português sequer, por isso, ser dito pelo povo na sua maioria. Mas, o correcto mesmo é assim e vocês talvez não sabiam e nunca tinham imaginado porque soa imensamente mal. Eu própria não gosto desse tipo de palavras como: "(tu) quere-lo?", "(tu) ajudar-lo?", etc...

Acho que o português brasileiro é mais fácil

4 Marzo 2008 19:25

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Sweet, nós usamos também "ajudá-lo", mas de outra maneira, por exemplo:
Posso ajudá-lo? (ajudar ao senhor), o que se perde é o r final do verbo em infinitivo, mas com o verbo conjugado em segunda pessoa, não. Isso é uma novidade para nós.

5 Marzo 2008 03:47

guilon
Cantidad de envíos: 1549
A regra é assim:

O princípio "principal" em português europeu é a transposição do pronome átono, a não ser que haja uma razão que atraia esse pronome para antes do verbo. OK, pronto.

Se o verbo acabar em -r -s -z, essa letra desaparece para ser substituida por um l que se junta ao pronome (se for um pronome da terceira pessoa) e não ao verbo.

-Nós cantamos o hino / nós cantamo-lo

-Vieram para conhecer o filho da Maria / vieram para conhecê-lo

-A Clotilde traz a conta / A Clotilde trá-la

-A criança faz os exercícios / A criança fá-los

-Eu quero convidar as minhas amigas / eu quero convidá-las

-Bebes o leite? / Bebe-lo?

Outra coisa, se o verbo acabar com som nasal -ão õe -m, o pronome tem um n

-Os rapazes apanham o autocarro / eles apanham-no
-Vocês dão as informações / Vocês dão-nas
-Filipe põe as mesas / Filipe põe-nas.

5 Marzo 2008 04:08

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Guilon:

a maioria dessas regras são seguidas no Português Brasileiro, as únicas que parecem estranhas são:

-Nos cantamos o hino / nós cantamo-lo
-A Clotilde traz a conta / A clotilde trá-la
-A criança faz os exercícios / A criança fá-los
-Bebes o leite? / Bebe-lo?

Estes exemplos dos finais s e z são aplicados por nós em caso de imperativo, não de presente, entendes?

Nós diriamos:

Joãozinho, bebe o leite, bebe-lo todo.
Quero que faças as tarefas, fá-las logo.

Todo o resto aplica-se da mesma forma que no Português Europeu.






5 Marzo 2008 05:11

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Estou a perceber, e se não me engano a divergência vem do facto de vocês porem os pronomes átonos antes dos verbos conjugados:

Eu te amo / eu amo-te
tu o queres/ tu quere-lo
nós a conhecemos / nós conhecemo-la
ele o traz / ele trá-lo

PS: Não deixa de ser engraçado dois falantes de espanhol a conversarem nestes pormenores da língua portuguesa.

5 Marzo 2008 11:57

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Engraçado e interessante.
Se os nativos tivessem tanto interesse quanto nós, "aliens", na própria língua, seguramente o Português seja ele europeu ou brasileiro, seria mais respeitado e seguramente melhor falado.

Acho que a colocação dos pronomes é a diferença mais gritante que há entre a língua de Camões e a de Jorge Amado.


6 Marzo 2008 02:17

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Bem, o tal de "tu quere-lo" foi editado.

Acho que agora o texto não poderia estar redigido em melhor português...