Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-צרפתית - Good news! I got one reply today (a Saturday!)...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתספרדיתצרפתיתשוודיתגרמניתהולנדיתאיטלקית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - בריאות / תרופות

שם
Good news! I got one reply today (a Saturday!)...
טקסט
נשלח על ידי Tantine
שפת המקור: אנגלית

Good news! I got one reply today (a Saturday!) with a contact to a
surgical oncologist in Marseille. I will forward the details to ****
off list.

Myriam has mentioned a French protocol for management of germ cell
tumors: does anyone know where to find information about it online?

שם
Bonne nouvelle! J'ai reçu une réponse ce matin (un samedi!)...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי CocoT
שפת המטרה: צרפתית

Bonne nouvelle! J'ai reçu une réponse ce matin (un samedi!) et une adresse de contact pour un chirurgien oncologue à Marseille. Je ferai suivre les détails à ***
hors liste.

Myriam a fait mention d'un protocole français concernant le traitement des tumeurs à cellules germinales: est-ce que quelqu'un sait où trouver des informations en ligne à ce sujet ?
הערות לגבי התרגום
- Normally "a contact" should be "personne ressource" in French, but, giving the sentence, I'm assuming what is meant is "contact address"
- I can't tell what "off list" relates to, here, so I translated it literally.
- I assumed "treatment" was meant by "management", here (I don't really see how else tumors could be "managed"), but maybe the poster can enlighten us :)
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 3 ספטמבר 2007 19:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 ספטמבר 2007 08:33

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut CocoT, par rapport à "germ cell", je ne suis pas sûr de la traduction par "tumeurs des gamettes", je vais demander à Tantine, et aussi à Porfyhr, qui est médecin et pourrait nous aider en ce qui concerne la terminologie médicale.

Tantine and Porfyhr, could you tell us how you would translate : "germ cell" here? Thanks a lot!

CC: Porfyhr Tantine

3 ספטמבר 2007 08:38

CocoT
מספר הודעות: 165
Pas de probleme! Pour "gamete", c'est ce que proposait le Grand Dictionnaire Terminologique, mais il est vrai qu'il existe peut-etre une tournure particuliere quand il s'agit d'une tumeur, car "tumeur des gametes" ne donne rien sous google

Verification faite, la deuxieme offre du GrandDic semble se combiner de maniere tres frequente, je remplace cela donc par "tumeur des cellules germinales"

3 ספטמבר 2007 10:00

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Sur Google, j'ai obtenu

"tumeurs à cellules germinales,
et non pas "tumeurs des cellules germinales. Ces cellules germinales seraient une composante des tumeurs, et non pas une zône affectée...

3 ספטמבר 2007 11:19

CocoT
מספר הודעות: 165
Mmm... a ce niveau, l'anglais reste ambigu (en tout cas d'un point de vue purement lexical), il vaudrait mieux effectivement avoir l'avis d'un specialiste...

3 ספטמבר 2007 14:59

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Tantine? Alors : "tumeur des cellules germinales", ou "tumeur à cellules germinales".
D'après toi?

CC: Tantine

3 ספטמבר 2007 15:48

Porfyhr
מספר הודעות: 793
Francky, the correct definition should be:Tumeur à cellules germinales. (foetal germ cell tuomours)

The tumour grows from foetal cells that can differentiate into any kind of cell type.

I hope that I can be at help. Do not hesitate to ask if you do not understand.


3 ספטמבר 2007 15:52

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks a lot Porfyhr! I'll edit and validate

3 ספטמבר 2007 19:22

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut Tout le monde

J'arrive à la fin J'ai juste rajouté un "o" à "protocole", qui lisait "protocle".

Désolée, jétais obligée de descendre en ville pour voir un dentiste. J'ai une chique et tout!!

Bises
Tantine

3 ספטמבר 2007 19:27

CocoT
מספר הודעות: 165
Merci Porfyhr et merci Tantine!

3 ספטמבר 2007 19:40

Tantine
מספר הודעות: 2747
Et je confirme que c'est bien "tumeurs à cellules germinales"

Bises
Et Merci à CocoT

Tantine

4 ספטמבר 2007 06:30

CocoT
מספר הודעות: 165
Francky: Je ne m'y connais pas plus que cela, mais je vois que Porphyr a utilise le terme "cellule souche" en suedois. Mes connaissances ne me permettent pas de savoir si on s'ecarte du texte anglais ou s'il s'agit d'exactement la meme chose. Serait-ce la une autre possibilite, peut-etre plus frequente?