| |
|
Vertimas - Anglų-Prancūzų - Good news! I got one reply today (a Saturday!)...Esamas statusas Vertimas
Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Sveikata / Medicina | Good news! I got one reply today (a Saturday!)... | | Originalo kalba: Anglų
Good news! I got one reply today (a Saturday!) with a contact to a surgical oncologist in Marseille. I will forward the details to **** off list. Myriam has mentioned a French protocol for management of germ cell tumors: does anyone know where to find information about it online? |
|
| Bonne nouvelle! J'ai reçu une réponse ce matin (un samedi!)... | VertimasPrancūzų Išvertė CocoT | Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Bonne nouvelle! J'ai reçu une réponse ce matin (un samedi!) et une adresse de contact pour un chirurgien oncologue à Marseille. Je ferai suivre les détails à *** hors liste.
Myriam a fait mention d'un protocole français concernant le traitement des tumeurs à cellules germinales: est-ce que quelqu'un sait où trouver des informations en ligne à ce sujet ? | | - Normally "a contact" should be "personne ressource" in French, but, giving the sentence, I'm assuming what is meant is "contact address" - I can't tell what "off list" relates to, here, so I translated it literally. - I assumed "treatment" was meant by "management", here (I don't really see how else tumors could be "managed"), but maybe the poster can enlighten us :) |
|
Validated by Tantine - 3 rugsėjis 2007 19:21
Paskutinės žinutės | | | | | 3 rugsėjis 2007 08:33 | | | Salut CocoT, par rapport à "germ cell", je ne suis pas sûr de la traduction par "tumeurs des gamettes", je vais demander à Tantine, et aussi à Porfyhr, qui est médecin et pourrait nous aider en ce qui concerne la terminologie médicale.
Tantine and Porfyhr, could you tell us how you would translate : "germ cell" here? Thanks a lot!
CC: Porfyhr Tantine | | | 3 rugsėjis 2007 08:38 | | | Pas de probleme! Pour "gamete", c'est ce que proposait le Grand Dictionnaire Terminologique, mais il est vrai qu'il existe peut-etre une tournure particuliere quand il s'agit d'une tumeur, car "tumeur des gametes" ne donne rien sous google
Verification faite, la deuxieme offre du GrandDic semble se combiner de maniere tres frequente, je remplace cela donc par "tumeur des cellules germinales" | | | 3 rugsėjis 2007 10:00 | | | Sur Google, j'ai obtenu
"tumeurs à cellules germinales, et non pas "tumeurs des cellules germinales. Ces cellules germinales seraient une composante des tumeurs, et non pas une zône affectée... | | | 3 rugsėjis 2007 11:19 | | | Mmm... a ce niveau, l'anglais reste ambigu (en tout cas d'un point de vue purement lexical), il vaudrait mieux effectivement avoir l'avis d'un specialiste... | | | 3 rugsėjis 2007 14:59 | | | Tantine? Alors : "tumeur des cellules germinales", ou "tumeur à cellules germinales".
D'après toi? CC: Tantine | | | 3 rugsėjis 2007 15:48 | | | Francky, the correct definition should be: Tumeur à cellules germinales. (foetal germ cell tuomours)
The tumour grows from foetal cells that can differentiate into any kind of cell type.
I hope that I can be at help. Do not hesitate to ask if you do not understand.
| | | 3 rugsėjis 2007 15:52 | | | Thanks a lot Porfyhr! I'll edit and validate | | | 3 rugsėjis 2007 19:22 | | | Salut Tout le monde
J'arrive à la fin J'ai juste rajouté un "o" à "protocole", qui lisait "protocle".
Désolée, jétais obligée de descendre en ville pour voir un dentiste. J'ai une chique et tout!!
Bises
Tantine | | | 3 rugsėjis 2007 19:27 | | | Merci Porfyhr et merci Tantine! | | | 3 rugsėjis 2007 19:40 | | | Et je confirme que c'est bien "tumeurs à cellules germinales"
Bises
Et Merci à CocoT
Tantine | | | 4 rugsėjis 2007 06:30 | | | Francky: Je ne m'y connais pas plus que cela, mais je vois que Porphyr a utilise le terme "cellule souche" en suedois. Mes connaissances ne me permettent pas de savoir si on s'ecarte du texte anglais ou s'il s'agit d'exactement la meme chose. Serait-ce la une autre possibilite, peut-etre plus frequente? |
|
| |
|