Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Prancūzų - Good news! I got one reply today (a Saturday!)...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųIspanųPrancūzųŠvedųVokiečiųOlandųItalų

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Sveikata / Medicina

Pavadinimas
Good news! I got one reply today (a Saturday!)...
Tekstas
Pateikta Tantine
Originalo kalba: Anglų

Good news! I got one reply today (a Saturday!) with a contact to a
surgical oncologist in Marseille. I will forward the details to ****
off list.

Myriam has mentioned a French protocol for management of germ cell
tumors: does anyone know where to find information about it online?

Pavadinimas
Bonne nouvelle! J'ai reçu une réponse ce matin (un samedi!)...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė CocoT
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Bonne nouvelle! J'ai reçu une réponse ce matin (un samedi!) et une adresse de contact pour un chirurgien oncologue à Marseille. Je ferai suivre les détails à ***
hors liste.

Myriam a fait mention d'un protocole français concernant le traitement des tumeurs à cellules germinales: est-ce que quelqu'un sait où trouver des informations en ligne à ce sujet ?
Pastabos apie vertimą
- Normally "a contact" should be "personne ressource" in French, but, giving the sentence, I'm assuming what is meant is "contact address"
- I can't tell what "off list" relates to, here, so I translated it literally.
- I assumed "treatment" was meant by "management", here (I don't really see how else tumors could be "managed"), but maybe the poster can enlighten us :)
Validated by Tantine - 3 rugsėjis 2007 19:21





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 rugsėjis 2007 08:33

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut CocoT, par rapport à "germ cell", je ne suis pas sûr de la traduction par "tumeurs des gamettes", je vais demander à Tantine, et aussi à Porfyhr, qui est médecin et pourrait nous aider en ce qui concerne la terminologie médicale.

Tantine and Porfyhr, could you tell us how you would translate : "germ cell" here? Thanks a lot!

CC: Porfyhr Tantine

3 rugsėjis 2007 08:38

CocoT
Žinučių kiekis: 165
Pas de probleme! Pour "gamete", c'est ce que proposait le Grand Dictionnaire Terminologique, mais il est vrai qu'il existe peut-etre une tournure particuliere quand il s'agit d'une tumeur, car "tumeur des gametes" ne donne rien sous google

Verification faite, la deuxieme offre du GrandDic semble se combiner de maniere tres frequente, je remplace cela donc par "tumeur des cellules germinales"

3 rugsėjis 2007 10:00

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Sur Google, j'ai obtenu

"tumeurs à cellules germinales,
et non pas "tumeurs des cellules germinales. Ces cellules germinales seraient une composante des tumeurs, et non pas une zône affectée...

3 rugsėjis 2007 11:19

CocoT
Žinučių kiekis: 165
Mmm... a ce niveau, l'anglais reste ambigu (en tout cas d'un point de vue purement lexical), il vaudrait mieux effectivement avoir l'avis d'un specialiste...

3 rugsėjis 2007 14:59

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Tantine? Alors : "tumeur des cellules germinales", ou "tumeur à cellules germinales".
D'après toi?

CC: Tantine

3 rugsėjis 2007 15:48

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
Francky, the correct definition should be:Tumeur à cellules germinales. (foetal germ cell tuomours)

The tumour grows from foetal cells that can differentiate into any kind of cell type.

I hope that I can be at help. Do not hesitate to ask if you do not understand.


3 rugsėjis 2007 15:52

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks a lot Porfyhr! I'll edit and validate

3 rugsėjis 2007 19:22

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Salut Tout le monde

J'arrive à la fin J'ai juste rajouté un "o" à "protocole", qui lisait "protocle".

Désolée, jétais obligée de descendre en ville pour voir un dentiste. J'ai une chique et tout!!

Bises
Tantine

3 rugsėjis 2007 19:27

CocoT
Žinučių kiekis: 165
Merci Porfyhr et merci Tantine!

3 rugsėjis 2007 19:40

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Et je confirme que c'est bien "tumeurs à cellules germinales"

Bises
Et Merci à CocoT

Tantine

4 rugsėjis 2007 06:30

CocoT
Žinučių kiekis: 165
Francky: Je ne m'y connais pas plus que cela, mais je vois que Porphyr a utilise le terme "cellule souche" en suedois. Mes connaissances ne me permettent pas de savoir si on s'ecarte du texte anglais ou s'il s'agit d'exactement la meme chose. Serait-ce la une autre possibilite, peut-etre plus frequente?