Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-נפאלית - Primeiras notícias, noticias boas!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתיתגרמניתהולנדיתקטלניתיפניתספרדיתאספרנטוטורקיתרוסיתבולגריתרומניתערביתפורטוגזיתאיטלקיתאלבניתשוודית
תרגומים מבוקשים: נפאלית

שם
Primeiras notícias, noticias boas!
תרגום
פורטוגזית-נפאלית
נשלח על ידי cucumis
שפת המקור: פורטוגזית

Cucumis está online há 3 dias, e estou feliz pelo facto de quase todos gostarem dele!

Primeiro de tudo quero agradecer a Aleid da Noruega, que tem sido uma grande ajuda para melhorar os textos em inglês e a traduzir o website inteiro para alemão, com a ajuda de HB10.
Em segundo lugar, a equipa alemã, liderada por Rumo, mare76 e leBleu, completaram a tradução de cucumis.org em 3 dias. Obrigado a todos! As equipas de turco, grego, espanhol, polaco e chinês estão também a progredir rapidamente!

Um dos problemas detectados por Rumo foi que o inglês "you" (você/tu) pode ter vários significados. O seu correspondente em Cucumis.org é o singular formal "you" (você).
Eu reparei também num problema com a pontuação. Quando uma frase para ser traduzida não acaba num ponto final, não se pode adicionar o ponto à tradução. Eu sei que todas as frases devem acabar num ponto final, mas em websites, precisamos às vezes juntar os textos, e um ponto iria provocar distúrbios.

Brevemente:
-Possibilidade para enviar mensagens pessoais para utilizadores registados
-Iniciar debates em cada tradução
-Um FAQ para a secção עזרה
הערות לגבי התרגום
(1) Corrigida grafia de "percisamos". (2) o sentido de "I know all sentences should" não é conhecer todas as frases, mas sim estar ciente de que as frases... (3) o sentido de "...but for websites, we need sometime to join texts together" não é que os websites são uma exceção, mas que em wibsites, as necessidades são outras.
18 ספטמבר 2005 10:14