| | |
| | 26 ספטמבר 2007 19:16 |
| | Thank you Serba, you're great!! I'm better now... |
| | 27 ספטמבר 2007 00:27 |
| | I think it's now correct, pirulito. CC: pirulito |
| | 27 ספטמבר 2007 06:32 |
| | Cuando yo llegue, me gustarÃa conocerte tambien si tú tienes una oportunidad |
| | 27 ספטמבר 2007 06:39 |
| | I'm going to come = vendré , When I come , I would like to meet you too if you have an opportunity= cuando llegue,me gustaria quedar contigo tambien si tu tienes oportunidad. |
| | 27 ספטמבר 2007 07:23 |
| | vendré algunos dias después.Cuando llegue,quisiera también conocerte si tienes la oportunidad. |
| | 27 ספטמבר 2007 10:02 |
| | "Conocerte" no corresponde a la significación de "to meet you" (encontrarte). Hay también numbrosos otros errores ("later" no fue traducido, etc.). |
| | 27 ספטמבר 2007 10:23 |
| | Vendré algunos dÃas más tarde. Cuando llegué, me gustarÃa encontrate también si tienes una oportunidad... |
| | 27 ספטמבר 2007 13:11 |
| | goncin, why do you say that "conocerte" is not "meet you"? I think it is. It's not "meet with you" (encontrarte). "meet you" means for the first time (as in "nice to meet you" ). |
| | 27 ספטמבר 2007 21:38 |
| | the meaning is not exactly the same as per the english version. |
| | 28 ספטמבר 2007 00:38 |
| | La idea principal es que la traducción tenga sentido, al fin y al cabo considero que la traducción lo tiene, pero bueno imagino que muchos de los que han realizado comentarios son expertos turco-español y sinceramente les agradezco los cometarios, si cometà un error, pues ni modo solo quise ayudar con las numerosas traducciones turco-español, y pues para hablarles honestamente no tengo mucho conocimiento con el idioma turco, pero bueno simplemente querÃa ser útil para la página... Les agradezco la oportunidad... |
| | 28 ספטמבר 2007 00:55 |
| | I changed MarÃa17's "tiempo" to "la oportunidad" - that's what she had written originally. CC: pirulito |
| | 28 ספטמבר 2007 23:27 |
| | Yo mejorarÃa la redacción de la traducción de MarÃa17 y la dejarÃa asÃ:
"Estaré por allá en algunos dÃas. Cuando llegue y si tienes una oportunidad me gustarÃa conocerte..."
|
| | 1 אוקטובר 2007 20:18 |
| | wouldn't it be estaré por alla algunos dias tarde? |
| | 1 אוקטובר 2007 23:22 |
| | I think this is better:
"I'll be there in a few days,if you have an oportunity I'd like to meet you." |
| | 2 אוקטובר 2007 00:56 |
| | pirulito, please validate this translation - ¡¡¡it's driving me crazy!!! CC: pirulito |
| | 2 אוקטובר 2007 02:49 |
| | |
| | 2 אוקטובר 2007 03:07 |
| | |
| | 2 אוקטובר 2007 04:09 |
| | Somos dos!! Estoy cansada de esta traducción, una lección mas que he aprendido... Muchas gracias a Kafetzou y Pirulito, espero que tomen una decisión pronto... Gracias!!! |
| | 2 אוקטובר 2007 04:39 |
| | Maria, pirulito had already validated it when he wrote his message above (hecho). |
| | 2 אוקטובר 2007 04:43 |
| | Oh! Thanks God!! I'm so happy now... Thank you veeeeery much Kafetzou... I was bored about it, I'm better now jeje... THANK YOU! THANK YOU! THANK YOU...!!! Good night! bye, bye... |