Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Español - bir kaç gün sonra geleceÄŸim. GeldiÄŸimde seninlede...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEspañol

Categoría Pensamientos

Título
bir kaç gün sonra geleceğim. Geldiğimde seninlede...
Texto
Propuesto por savran
Idioma de origen: Turco

bir kaç gün sonra geleceğim. Geldiğimde eğer fırsatın olursa seninlede tanışmak isterim.

Título
Estaré por allá en unos días...
Traducción
Español

Traducido por María17
Idioma de destino: Español

Voy a llegar unos días después, si tienes tiempo cuando llegue, me gustaría también conocerte.
Última validación o corrección por pirulito - 2 Octubre 2007 02:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Septiembre 2007 19:16

María17
Cantidad de envíos: 278
Thank you Serba, you're great!! I'm better now...

27 Septiembre 2007 00:27

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I think it's now correct, pirulito.

CC: pirulito

27 Septiembre 2007 06:32

acuario
Cantidad de envíos: 132
Cuando yo llegue, me gustaría conocerte tambien si tú tienes una oportunidad

27 Septiembre 2007 06:39

asteri99
Cantidad de envíos: 4
I'm going to come = vendré , When I come , I would like to meet you too if you have an opportunity= cuando llegue,me gustaria quedar contigo tambien si tu tienes oportunidad.

27 Septiembre 2007 07:23

Freya
Cantidad de envíos: 1910
vendré algunos dias después.Cuando llegue,quisiera también conocerte si tienes la oportunidad.

27 Septiembre 2007 10:02

goncin
Cantidad de envíos: 3706
"Conocerte" no corresponde a la significación de "to meet you" (encontrarte). Hay también numbrosos otros errores ("later" no fue traducido, etc.).

27 Septiembre 2007 10:23

Grinny
Cantidad de envíos: 45
Vendré algunos días más tarde. Cuando llegué, me gustaría encontrate también si tienes una oportunidad...

27 Septiembre 2007 13:11

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
goncin, why do you say that "conocerte" is not "meet you"? I think it is. It's not "meet with you" (encontrarte). "meet you" means for the first time (as in "nice to meet you" ).

27 Septiembre 2007 21:38

Ari5454
Cantidad de envíos: 6
the meaning is not exactly the same as per the english version.

28 Septiembre 2007 00:38

María17
Cantidad de envíos: 278
La idea principal es que la traducción tenga sentido, al fin y al cabo considero que la traducción lo tiene, pero bueno imagino que muchos de los que han realizado comentarios son expertos turco-español y sinceramente les agradezco los cometarios, si cometí un error, pues ni modo solo quise ayudar con las numerosas traducciones turco-español, y pues para hablarles honestamente no tengo mucho conocimiento con el idioma turco, pero bueno simplemente quería ser útil para la página... Les agradezco la oportunidad...

28 Septiembre 2007 00:55

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I changed María17's "tiempo" to "la oportunidad" - that's what she had written originally.

CC: pirulito

28 Septiembre 2007 23:27

jreyest
Cantidad de envíos: 55
Yo mejoraría la redacción de la traducción de María17 y la dejaría así:
"Estaré por allá en algunos días. Cuando llegue y si tienes una oportunidad me gustaría conocerte..."

1 Octubre 2007 20:18

la sarita colonia
Cantidad de envíos: 1
wouldn't it be estaré por alla algunos dias tarde?

1 Octubre 2007 23:22

emfeitosa
Cantidad de envíos: 3
I think this is better:
"I'll be there in a few days,if you have an oportunity I'd like to meet you."

2 Octubre 2007 00:56

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
pirulito, please validate this translation - ¡¡¡it's driving me crazy!!!

CC: pirulito

2 Octubre 2007 02:49

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Hecho!

2 Octubre 2007 03:07

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
¡Gracias!

2 Octubre 2007 04:09

María17
Cantidad de envíos: 278
Somos dos!! Estoy cansada de esta traducción, una lección mas que he aprendido... Muchas gracias a Kafetzou y Pirulito, espero que tomen una decisión pronto... Gracias!!!

2 Octubre 2007 04:39

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Maria, pirulito had already validated it when he wrote his message above (hecho).

2 Octubre 2007 04:43

María17
Cantidad de envíos: 278
Oh! Thanks God!! I'm so happy now... Thank you veeeeery much Kafetzou... I was bored about it, I'm better now jeje... THANK YOU! THANK YOU! THANK YOU...!!! Good night! bye, bye...
Leer más