| |
|
תרגום - גרמנית-שוודית - Ein Menschen worm Urlaub, wahrt sein Hausמצב נוכחי תרגום
קטגוריה חיי היומיום | Ein Menschen worm Urlaub, wahrt sein Haus | | שפת המקור: גרמנית
Ein Menschen worm Urlaub, wahrt sein Haus |
|
| | תרגוםשוודית תורגם על ידי Xini | שפת המטרה: שוודית
En man ser över sitt hus innan han går på semester |
|
אושר לאחרונה ע"י Porfyhr - 27 ספטמבר 2007 14:28
הודעה אחרונה | | | | | 24 ספטמבר 2007 12:45 | | piasמספר הודעות: 8113 | När jag läser den färdigställda engelska texten,som jag antar är en korrekt översättning frÃ¥n tyska sÃ¥ lÃ¥ter "hellre" fel i mina öron. Skulle nog ha valt att skriva:
En man säkrar sitt hus FÖRE han går på semester.
Mvh/ MATPIGAN | | | 24 ספטמבר 2007 13:01 | | | Inte nog med att den svenska översättningen är väldigt konstigt överhuvudtaget sÃ¥ om man ska tro den engelska översättningen sÃ¥ betyder det att man lÃ¥ser efter sig innan man Ã¥ker pÃ¥ semester. | | | 24 ספטמבר 2007 13:17 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | Thanks Mat I've modified according to your version. | | | 24 ספטמבר 2007 14:08 | | | Att "säkra" nÃ¥got fÃ¥r mig att främst tänka pÃ¥ "att säkra ett vapen".
Ett hus kan säkras med reglar och fönsterluckor men det är gammalmodigt och tämligen osvenskt om det inte gäller en sommarstuga som man bommar igen för vintern.
"Före han går på" är inte en bra svenska, adjektivet 'innan' fungerar bättre. Vad tycker ni andra?
Så till frågan vad är det han gör? Han "wahrt sein haus" = 'han skyddar sitt hus'/'han ser över sitt hus'.
Hade inte det varit det enklaste att skriva? Då slipper man ange att man stänger av strömmen, ser över vattnet etc?
CC: Xini | | | 24 ספטמבר 2007 15:44 | | piasמספר הודעות: 8113 | Xini!
Jag tror faktiskt att det som Porfyhr tillägger,
att man inte säkrar ett hus är rätt...
Kanske borde du som han föreslog skriva att han
ser över sitt hus innan han gÃ¥r pÃ¥ semester. | | | 25 ספטמבר 2007 07:53 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | I can't understand the whole of what you said, but I modified again. Hope now it's ok. | | | 25 ספטמבר 2007 08:50 | | piasמספר הודעות: 8113 | I think it´s ok now!
Sorry, for not write in english (easier for me to "talk" or explain in Swedish)
I´l try...
The word "att säkra" is not a typical modern way to describe what you are doing when you leave your house for holiday,vacation....you more like lock your doors before living, "ser om ditt hus" in other words.
| | | 25 ספטמבר 2007 11:42 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | Thank you.
I'm just a beginner in Swedish | | | 25 ספטמבר 2007 12:58 | | | Now it looks much better. It is just one thing that should be changed. A person "Ã¥ker" on vacation but "gÃ¥r" on leave from his work.
As this is a person that leaves his house going on holiday he "Ã¥ker".
Then it is perfect!
| | | 25 ספטמבר 2007 13:00 | | | wkn,
here you have marked that you do not think the translation is right. Would you mind give a short not why?
CC: wkn | | | 25 ספטמבר 2007 13:43 | | wknמספר הודעות: 332 | I may not catch the fine Swedish differences but to me Porfyhr's other suggestion, "han skyddar sitt hus", seems to catch the original meaning better. | | | 25 ספטמבר 2007 13:50 | | | Thank you wkn!!!
What he is doing is "skyddar" his house but for that we have this Swedish expression "att se över sitt hus" it could mean to renovate the house too so should one use "skyddar" you should specify how you do it. Using "se över sitt hus" is a more general and "rough" expression, I think.
| | | 26 ספטמבר 2007 08:09 | | | "Menschen" is probably not a man as a male but a "människa" in swedish. | | | 26 ספטמבר 2007 08:32 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | What do you think Porfyhr?
I used "man" due to the presence of the article "Ein". | | | 26 ספטמבר 2007 09:10 | | | I don't either like the translation of "människa".
"Man" works, but the best translation would be "person" as the objective then become neutral non descriptive.
|
|
| |
|