Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-שוודית - Ein Menschen worm Urlaub, wahrt sein Haus

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאנגליתטורקיתשוודית

קטגוריה חיי היומיום

שם
Ein Menschen worm Urlaub, wahrt sein Haus
טקסט
נשלח על ידי MarielleJ
שפת המקור: גרמנית

Ein Menschen worm Urlaub, wahrt sein Haus

שם
Hus
תרגום
שוודית

תורגם על ידי Xini
שפת המטרה: שוודית

En man ser över sitt hus innan han går på semester
אושר לאחרונה ע"י Porfyhr - 27 ספטמבר 2007 14:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 ספטמבר 2007 12:45

pias
מספר הודעות: 8113
När jag läser den färdigställda engelska texten,som jag antar är en korrekt översättning från tyska så låter "hellre" fel i mina öron. Skulle nog ha valt att skriva:
En man säkrar sitt hus FÖRE han går på semester.

Mvh/ MATPIGAN

24 ספטמבר 2007 13:01

Chedich
מספר הודעות: 1
Inte nog med att den svenska översättningen är väldigt konstigt överhuvudtaget så om man ska tro den engelska översättningen så betyder det att man låser efter sig innan man åker på semester.

24 ספטמבר 2007 13:17

Xini
מספר הודעות: 1655
Thanks Mat I've modified according to your version.

24 ספטמבר 2007 14:08

Porfyhr
מספר הודעות: 793
Att "säkra" något får mig att främst tänka på "att säkra ett vapen".

Ett hus kan säkras med reglar och fönsterluckor men det är gammalmodigt och tämligen osvenskt om det inte gäller en sommarstuga som man bommar igen för vintern.

"Före han går på" är inte en bra svenska, adjektivet 'innan' fungerar bättre. Vad tycker ni andra?

Så till frågan vad är det han gör? Han "wahrt sein haus" = 'han skyddar sitt hus'/'han ser över sitt hus'.
Hade inte det varit det enklaste att skriva? Då slipper man ange att man stänger av strömmen, ser över vattnet etc?


CC: Xini

24 ספטמבר 2007 15:44

pias
מספר הודעות: 8113
Xini!
Jag tror faktiskt att det som Porfyhr tillägger,
att man inte säkrar ett hus är rätt...
Kanske borde du som han föreslog skriva att han
ser över sitt hus innan han går på semester.

25 ספטמבר 2007 07:53

Xini
מספר הודעות: 1655
I can't understand the whole of what you said, but I modified again. Hope now it's ok.

25 ספטמבר 2007 08:50

pias
מספר הודעות: 8113
I think it´s ok now!

Sorry, for not write in english (easier for me to "talk" or explain in Swedish)

I´l try...
The word "att säkra" is not a typical modern way to describe what you are doing when you leave your house for holiday,vacation....you more like lock your doors before living, "ser om ditt hus" in other words.

25 ספטמבר 2007 11:42

Xini
מספר הודעות: 1655
Thank you.

I'm just a beginner in Swedish

25 ספטמבר 2007 12:58

Porfyhr
מספר הודעות: 793
Now it looks much better. It is just one thing that should be changed. A person "åker" on vacation but "går" on leave from his work.

As this is a person that leaves his house going on holiday he "Ã¥ker".
Then it is perfect!

25 ספטמבר 2007 13:00

Porfyhr
מספר הודעות: 793
wkn,

here you have marked that you do not think the translation is right. Would you mind give a short not why?


CC: wkn

25 ספטמבר 2007 13:43

wkn
מספר הודעות: 332
I may not catch the fine Swedish differences but to me Porfyhr's other suggestion, "han skyddar sitt hus", seems to catch the original meaning better.

25 ספטמבר 2007 13:50

Porfyhr
מספר הודעות: 793
Thank you wkn!!!

What he is doing is "skyddar" his house but for that we have this Swedish expression "att se över sitt hus" it could mean to renovate the house too so should one use "skyddar" you should specify how you do it. Using "se över sitt hus" is a more general and "rough" expression, I think.

26 ספטמבר 2007 08:09

Mattan
מספר הודעות: 33
"Menschen" is probably not a man as a male but a "människa" in swedish.

26 ספטמבר 2007 08:32

Xini
מספר הודעות: 1655
What do you think Porfyhr?
I used "man" due to the presence of the article "Ein".

26 ספטמבר 2007 09:10

Porfyhr
מספר הודעות: 793
I don't either like the translation of "människa".
"Man" works, but the best translation would be "person" as the objective then become neutral non descriptive.