| |
|
ترجمه - آلمانی-سوئدی - Ein Menschen worm Urlaub, wahrt sein Hausموقعیت کنونی ترجمه
طبقه زندگی روزمره | Ein Menschen worm Urlaub, wahrt sein Haus | | زبان مبداء: آلمانی
Ein Menschen worm Urlaub, wahrt sein Haus |
|
| | ترجمهسوئدی Xini ترجمه شده توسط | زبان مقصد: سوئدی
En man ser över sitt hus innan han går på semester |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Porfyhr - 27 سپتامبر 2007 14:28
آخرین پیامها | | | | | 24 سپتامبر 2007 12:45 | | piasتعداد پیامها: 8113 | När jag läser den färdigställda engelska texten,som jag antar är en korrekt översättning frÃ¥n tyska sÃ¥ lÃ¥ter "hellre" fel i mina öron. Skulle nog ha valt att skriva:
En man säkrar sitt hus FÖRE han går på semester.
Mvh/ MATPIGAN | | | 24 سپتامبر 2007 13:01 | | | Inte nog med att den svenska översättningen är väldigt konstigt överhuvudtaget sÃ¥ om man ska tro den engelska översättningen sÃ¥ betyder det att man lÃ¥ser efter sig innan man Ã¥ker pÃ¥ semester. | | | 24 سپتامبر 2007 13:17 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | Thanks Mat I've modified according to your version. | | | 24 سپتامبر 2007 14:08 | | | Att "säkra" nÃ¥got fÃ¥r mig att främst tänka pÃ¥ "att säkra ett vapen".
Ett hus kan säkras med reglar och fönsterluckor men det är gammalmodigt och tämligen osvenskt om det inte gäller en sommarstuga som man bommar igen för vintern.
"Före han går på" är inte en bra svenska, adjektivet 'innan' fungerar bättre. Vad tycker ni andra?
Så till frågan vad är det han gör? Han "wahrt sein haus" = 'han skyddar sitt hus'/'han ser över sitt hus'.
Hade inte det varit det enklaste att skriva? Då slipper man ange att man stänger av strömmen, ser över vattnet etc?
CC: Xini | | | 24 سپتامبر 2007 15:44 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Xini!
Jag tror faktiskt att det som Porfyhr tillägger,
att man inte säkrar ett hus är rätt...
Kanske borde du som han föreslog skriva att han
ser över sitt hus innan han gÃ¥r pÃ¥ semester. | | | 25 سپتامبر 2007 07:53 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | I can't understand the whole of what you said, but I modified again. Hope now it's ok. | | | 25 سپتامبر 2007 08:50 | | piasتعداد پیامها: 8113 | I think it´s ok now!
Sorry, for not write in english (easier for me to "talk" or explain in Swedish)
I´l try...
The word "att säkra" is not a typical modern way to describe what you are doing when you leave your house for holiday,vacation....you more like lock your doors before living, "ser om ditt hus" in other words.
| | | 25 سپتامبر 2007 11:42 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | Thank you.
I'm just a beginner in Swedish | | | 25 سپتامبر 2007 12:58 | | | Now it looks much better. It is just one thing that should be changed. A person "Ã¥ker" on vacation but "gÃ¥r" on leave from his work.
As this is a person that leaves his house going on holiday he "Ã¥ker".
Then it is perfect!
| | | 25 سپتامبر 2007 13:00 | | | wkn,
here you have marked that you do not think the translation is right. Would you mind give a short not why?
CC: wkn | | | 25 سپتامبر 2007 13:43 | | wknتعداد پیامها: 332 | I may not catch the fine Swedish differences but to me Porfyhr's other suggestion, "han skyddar sitt hus", seems to catch the original meaning better. | | | 25 سپتامبر 2007 13:50 | | | Thank you wkn!!!
What he is doing is "skyddar" his house but for that we have this Swedish expression "att se över sitt hus" it could mean to renovate the house too so should one use "skyddar" you should specify how you do it. Using "se över sitt hus" is a more general and "rough" expression, I think.
| | | 26 سپتامبر 2007 08:09 | | | "Menschen" is probably not a man as a male but a "människa" in swedish. | | | 26 سپتامبر 2007 08:32 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | What do you think Porfyhr?
I used "man" due to the presence of the article "Ein". | | | 26 سپتامبر 2007 09:10 | | | I don't either like the translation of "människa".
"Man" works, but the best translation would be "person" as the objective then become neutral non descriptive.
|
|
| |
|