Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-سوئدی - Ein Menschen worm Urlaub, wahrt sein Haus

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیانگلیسیترکیسوئدی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
Ein Menschen worm Urlaub, wahrt sein Haus
متن
MarielleJ پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Ein Menschen worm Urlaub, wahrt sein Haus

عنوان
Hus
ترجمه
سوئدی

Xini ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

En man ser över sitt hus innan han går på semester
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Porfyhr - 27 سپتامبر 2007 14:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 سپتامبر 2007 12:45

pias
تعداد پیامها: 8113
När jag läser den färdigställda engelska texten,som jag antar är en korrekt översättning från tyska så låter "hellre" fel i mina öron. Skulle nog ha valt att skriva:
En man säkrar sitt hus FÖRE han går på semester.

Mvh/ MATPIGAN

24 سپتامبر 2007 13:01

Chedich
تعداد پیامها: 1
Inte nog med att den svenska översättningen är väldigt konstigt överhuvudtaget så om man ska tro den engelska översättningen så betyder det att man låser efter sig innan man åker på semester.

24 سپتامبر 2007 13:17

Xini
تعداد پیامها: 1655
Thanks Mat I've modified according to your version.

24 سپتامبر 2007 14:08

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Att "säkra" något får mig att främst tänka på "att säkra ett vapen".

Ett hus kan säkras med reglar och fönsterluckor men det är gammalmodigt och tämligen osvenskt om det inte gäller en sommarstuga som man bommar igen för vintern.

"Före han går på" är inte en bra svenska, adjektivet 'innan' fungerar bättre. Vad tycker ni andra?

Så till frågan vad är det han gör? Han "wahrt sein haus" = 'han skyddar sitt hus'/'han ser över sitt hus'.
Hade inte det varit det enklaste att skriva? Då slipper man ange att man stänger av strömmen, ser över vattnet etc?


CC: Xini

24 سپتامبر 2007 15:44

pias
تعداد پیامها: 8113
Xini!
Jag tror faktiskt att det som Porfyhr tillägger,
att man inte säkrar ett hus är rätt...
Kanske borde du som han föreslog skriva att han
ser över sitt hus innan han går på semester.

25 سپتامبر 2007 07:53

Xini
تعداد پیامها: 1655
I can't understand the whole of what you said, but I modified again. Hope now it's ok.

25 سپتامبر 2007 08:50

pias
تعداد پیامها: 8113
I think it´s ok now!

Sorry, for not write in english (easier for me to "talk" or explain in Swedish)

I´l try...
The word "att säkra" is not a typical modern way to describe what you are doing when you leave your house for holiday,vacation....you more like lock your doors before living, "ser om ditt hus" in other words.

25 سپتامبر 2007 11:42

Xini
تعداد پیامها: 1655
Thank you.

I'm just a beginner in Swedish

25 سپتامبر 2007 12:58

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Now it looks much better. It is just one thing that should be changed. A person "åker" on vacation but "går" on leave from his work.

As this is a person that leaves his house going on holiday he "Ã¥ker".
Then it is perfect!

25 سپتامبر 2007 13:00

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
wkn,

here you have marked that you do not think the translation is right. Would you mind give a short not why?


CC: wkn

25 سپتامبر 2007 13:43

wkn
تعداد پیامها: 332
I may not catch the fine Swedish differences but to me Porfyhr's other suggestion, "han skyddar sitt hus", seems to catch the original meaning better.

25 سپتامبر 2007 13:50

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Thank you wkn!!!

What he is doing is "skyddar" his house but for that we have this Swedish expression "att se över sitt hus" it could mean to renovate the house too so should one use "skyddar" you should specify how you do it. Using "se över sitt hus" is a more general and "rough" expression, I think.

26 سپتامبر 2007 08:09

Mattan
تعداد پیامها: 33
"Menschen" is probably not a man as a male but a "människa" in swedish.

26 سپتامبر 2007 08:32

Xini
تعداد پیامها: 1655
What do you think Porfyhr?
I used "man" due to the presence of the article "Ein".

26 سپتامبر 2007 09:10

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
I don't either like the translation of "människa".
"Man" works, but the best translation would be "person" as the objective then become neutral non descriptive.