Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-스웨덴어 - Ein Menschen worm Urlaub, wahrt sein Haus

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어터키어스웨덴어

분류 나날의 삶

제목
Ein Menschen worm Urlaub, wahrt sein Haus
본문
MarielleJ에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Ein Menschen worm Urlaub, wahrt sein Haus

제목
Hus
번역
스웨덴어

Xini에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

En man ser över sitt hus innan han går på semester
Porfyhr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 27일 14:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 24일 12:45

pias
게시물 갯수: 8113
När jag läser den färdigställda engelska texten,som jag antar är en korrekt översättning från tyska så låter "hellre" fel i mina öron. Skulle nog ha valt att skriva:
En man säkrar sitt hus FÖRE han går på semester.

Mvh/ MATPIGAN

2007년 9월 24일 13:01

Chedich
게시물 갯수: 1
Inte nog med att den svenska översättningen är väldigt konstigt överhuvudtaget så om man ska tro den engelska översättningen så betyder det att man låser efter sig innan man åker på semester.

2007년 9월 24일 13:17

Xini
게시물 갯수: 1655
Thanks Mat I've modified according to your version.

2007년 9월 24일 14:08

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Att "säkra" något får mig att främst tänka på "att säkra ett vapen".

Ett hus kan säkras med reglar och fönsterluckor men det är gammalmodigt och tämligen osvenskt om det inte gäller en sommarstuga som man bommar igen för vintern.

"Före han går på" är inte en bra svenska, adjektivet 'innan' fungerar bättre. Vad tycker ni andra?

Så till frågan vad är det han gör? Han "wahrt sein haus" = 'han skyddar sitt hus'/'han ser över sitt hus'.
Hade inte det varit det enklaste att skriva? Då slipper man ange att man stänger av strömmen, ser över vattnet etc?


CC: Xini

2007년 9월 24일 15:44

pias
게시물 갯수: 8113
Xini!
Jag tror faktiskt att det som Porfyhr tillägger,
att man inte säkrar ett hus är rätt...
Kanske borde du som han föreslog skriva att han
ser över sitt hus innan han går på semester.

2007년 9월 25일 07:53

Xini
게시물 갯수: 1655
I can't understand the whole of what you said, but I modified again. Hope now it's ok.

2007년 9월 25일 08:50

pias
게시물 갯수: 8113
I think it´s ok now!

Sorry, for not write in english (easier for me to "talk" or explain in Swedish)

I´l try...
The word "att säkra" is not a typical modern way to describe what you are doing when you leave your house for holiday,vacation....you more like lock your doors before living, "ser om ditt hus" in other words.

2007년 9월 25일 11:42

Xini
게시물 갯수: 1655
Thank you.

I'm just a beginner in Swedish

2007년 9월 25일 12:58

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Now it looks much better. It is just one thing that should be changed. A person "åker" on vacation but "går" on leave from his work.

As this is a person that leaves his house going on holiday he "Ã¥ker".
Then it is perfect!

2007년 9월 25일 13:00

Porfyhr
게시물 갯수: 793
wkn,

here you have marked that you do not think the translation is right. Would you mind give a short not why?


CC: wkn

2007년 9월 25일 13:43

wkn
게시물 갯수: 332
I may not catch the fine Swedish differences but to me Porfyhr's other suggestion, "han skyddar sitt hus", seems to catch the original meaning better.

2007년 9월 25일 13:50

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Thank you wkn!!!

What he is doing is "skyddar" his house but for that we have this Swedish expression "att se över sitt hus" it could mean to renovate the house too so should one use "skyddar" you should specify how you do it. Using "se över sitt hus" is a more general and "rough" expression, I think.

2007년 9월 26일 08:09

Mattan
게시물 갯수: 33
"Menschen" is probably not a man as a male but a "människa" in swedish.

2007년 9월 26일 08:32

Xini
게시물 갯수: 1655
What do you think Porfyhr?
I used "man" due to the presence of the article "Ein".

2007년 9월 26일 09:10

Porfyhr
게시물 갯수: 793
I don't either like the translation of "människa".
"Man" works, but the best translation would be "person" as the objective then become neutral non descriptive.