| |
|
תרגום - בולגרית-ערבית - Дори и Ñ Ð³Ñ€ÑŠÐ±, пак Ñтоим пред Богаמצב נוכחי תרגום
קטגוריה מחשבות | Дори и Ñ Ð³Ñ€ÑŠÐ±, пак Ñтоим пред Бога | | שפת המקור: בולגרית
Дори и Ñ Ð³Ñ€ÑŠÐ±, пак Ñтоим пред Бога | | |
|
| نق٠بين يدي الله, Øتى لو أدرنا له ظهورنا | | שפת המטרה: ערבית
نق٠بين يدي الله, Øتى لو أدرنا له ظهورنا |
|
אושר לאחרונה ע"י elmota - 25 אפריל 2008 05:03
הודעה אחרונה | | | | | 8 פברואר 2008 10:12 | | | i got like six or seven of bulgarian arabic, can you bridge me please? i will reward you whatever points i (translator) gets
thanks CC: tempest | | | 9 פברואר 2008 17:19 | | | Hi, regarding the bridges, I wil be on it in the next few days, it is just that I have very little time to spend on cucumis recently, other than that it is always a pleasure to be able to help.
Cheers! | | | 10 פברואר 2008 09:40 | | | ZDR
Kako e tochno i triabva?
niamam nishto proti
| | | 12 פברואר 2008 10:10 | | | i dont understan alihafni, i dont know bulgarian | | | 12 פברואר 2008 13:17 | | | | | | 24 אפריל 2008 04:48 | | | alright alihafni, i have a problem, you say its a proverb, the english translation says:
We stand before God even with our backs to him
which means:
سنق٠بين يدي الله Øتى لو أدرنا ظهورنا له (Øتى لو مدبرين)
but im guessing, if it is true that this is a proverb, your translation really is better
أينما توجهنا، Ùثم وجه الرب
which means: wherever we go, God will be there
i need Bulgarian speakers to tell me if the Arabic one suffices, so that i can change it to be "by meaning only" and validate it
thanks for all the help i can get CC: ViaLuminosa | | | 24 אפריל 2008 09:58 | | | Who said it was a proverb It's not.
I think it is its form that makes that phrase - the contradiction implied between being before God even if we turned our backs on him. "Wherever we go, God will be there" doesn't convey the same in a bit.
Now it dawned on me that the translation could be modified in order to enhance this contradiction: "We face God even with our backs to him".
What do you think, Lili? | | | 24 אפריל 2008 11:29 | | | that settles it, the arabic translation is way off |
|
| |
|