Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Arabiskt - Дори и с гръб, пак стоим пред Бога

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktEnsktArabiskt

Bólkur Tankar

Heiti
Дори и с гръб, пак стоим пред Бога
Tekstur
Framborið av lora_y
Uppruna mál: Bulgarskt

Дори и с гръб, пак стоим пред Бога
Viðmerking um umsetingina
i'm female

Heiti
نقف بين يدي الله, حتى لو أدرنا له ظهورنا
Umseting
Arabiskt

Umsett av alihafni
Ynskt mál: Arabiskt

نقف بين يدي الله, حتى لو أدرنا له ظهورنا
Góðkent av elmota - 25 Apríl 2008 05:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Februar 2008 10:12

elmota
Tal av boðum: 744
i got like six or seven of bulgarian arabic, can you bridge me please? i will reward you whatever points i (translator) gets
thanks

CC: tempest

9 Februar 2008 17:19

tempest
Tal av boðum: 87
Hi, regarding the bridges, I wil be on it in the next few days, it is just that I have very little time to spend on cucumis recently, other than that it is always a pleasure to be able to help.
Cheers!

10 Februar 2008 09:40

alihafni
Tal av boðum: 14
ZDR
Kako e tochno i triabva?
niamam nishto proti

12 Februar 2008 10:10

elmota
Tal av boðum: 744
i dont understan alihafni, i dont know bulgarian

12 Februar 2008 13:17

alihafni
Tal av boðum: 14
OK
In english no problem

24 Apríl 2008 04:48

elmota
Tal av boðum: 744
alright alihafni, i have a problem, you say its a proverb, the english translation says:
We stand before God even with our backs to him
which means:
سنقف بين يدي الله حتى لو أدرنا ظهورنا له (حتى لو مدبرين)
but im guessing, if it is true that this is a proverb, your translation really is better
أينما توجهنا، فثم وجه الرب
which means: wherever we go, God will be there
i need Bulgarian speakers to tell me if the Arabic one suffices, so that i can change it to be "by meaning only" and validate it
thanks for all the help i can get

CC: ViaLuminosa

24 Apríl 2008 09:58

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Who said it was a proverb It's not.
I think it is its form that makes that phrase - the contradiction implied between being before God even if we turned our backs on him. "Wherever we go, God will be there" doesn't convey the same in a bit.
Now it dawned on me that the translation could be modified in order to enhance this contradiction: "We face God even with our backs to him".

What do you think, Lili?

24 Apríl 2008 11:29

elmota
Tal av boðum: 744
that settles it, the arabic translation is way off