Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - l'intelligence est la chose la mieux répartie...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגלית

קטגוריה מחשבות - הומור

שם
l'intelligence est la chose la mieux répartie...
טקסט
נשלח על ידי hisabre
שפת המקור: צרפתית

L'intelligence est la chose la mieux répartie chez l'homme quoiqu'il en soit pourvu il trouve toujours qu'il en a juste assez, vu que c'est avec ça qu'il juge
הערות לגבי התרגום
J'ai besoin d'une traduction en anglais britannique.

שם
Intelligence is the most sparse
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Urunghai
שפת המטרה: אנגלית

Intelligence is the most fairly distributed thing men have no matter how much one has got he always finds he has just enough, because he's using it to form this judgement
הערות לגבי התרגום
I don't know if "chez l'homme" means "for men" or "for mankind" in this context. French doesn't make a distinction between those.
Then again, I suppose it's a feminine joke :P
אושר לאחרונה ע"י IanMegill2 - 19 אוקטובר 2007 12:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 אוקטובר 2007 13:58

guilon
מספר הודעות: 1549
Urunghai:

"no matter what how many..." I think "how much" fits better, since "many" is used for countable items. And "what" is unnecessary.

"no matter how much..."

18 אוקטובר 2007 19:27

Urunghai
מספר הודעות: 464
I completely agree!

19 אוקטובר 2007 10:10

hisabre
מספר הודעות: 11
Merci Urunnghai pour la traduction,et je te remercie aussi guilon pour ton intervention

19 אוקטובר 2007 12:36

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Original form of the translation:
Intelligence is the most sparse thing a man has, no matter how much he has got, he always thinks he has just enough, considering that he's using it to form a judgement.

The punctuation now reflects the original, but one obviously needs a colon here, both in French and English:
men have : no matter

PS: le français doit plutôt être:
combien qu'il en soit pourvu...

19 אוקטובר 2007 12:57

guilon
מספר הודעות: 1549
Cher Ian :
Je le vois comme ça :

"quoiqu'il en soit pourvu" = "even though he is provided with it"

Et donc l'original français ne ferait aucune mention à la quantité mais au simple fait que l'homme est pourvu d'intelligence.

19 אוקטובר 2007 13:34

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Salut guilon! Ça fait longtemps!

Oui, tu sais, j'avais considéré cette possibilité aussi (sans ponctuation, c'était évidemment difficile de déterminer exactement où couper les phrases), mais dans le contexte en entier, le texte semble vouloir dire que la quantité n'importe pas, car chacun juge avec ce qu'il possède, alors il lui est impossible de savoir si il lui en manque.

Texte corrigé (point de vue ponctuation):
L'intelligence est la chose la mieux répartie chez l'homme: quoiqu'il en soit pourvu, il trouve toujours qu'il en a juste assez, vu que c'est avec ça qu'il juge.

Tu vois qu'il y aurait un conflit (ou plutôt un non-sens) logique ici, si on disait
even though he is provided with it, he always finds he has just enough
surtout parce que la deuxième partie réfère à sa satisfaction avec la quantité qu'il possède, pas le fait même de sa possession.

Par contre, le
no matter how much he has, he always finds he has just enough
va tout à fait logiquement ici: les deux réfèrent à la quantité de son intelligence (qu'il possède, et dont il éprouve de la satisfaction).

Mais il m'arrive de me tromper aussi! Si jamais l'auteur voulait effectivement un non-sens logique, alors il faudra aussi corriger la traduction...

19 אוקטובר 2007 18:37

hisabre
מספר הודעות: 11
Salut IanMegill
Tu as raison pour la ponctuation ainsi que pour la quantité . Effectivement ça parle de la satisfaction de l'humain de son niveau d'intelligence .

Pour information cette citation est un extrait d'un sketch de Coluche qui est à l'origine un texte de René Descartes
"L'intelligence, c'est la chose la mieux répartie chez les hommes parce que, quoiqu'il en soit pourvu, il a toujours l'impression d'en avoir assez, vu que c'est avec ça qu'il juge
"