Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - l'intelligence est la chose la mieux répartie...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 사고들 - 유머

제목
l'intelligence est la chose la mieux répartie...
본문
hisabre에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

L'intelligence est la chose la mieux répartie chez l'homme quoiqu'il en soit pourvu il trouve toujours qu'il en a juste assez, vu que c'est avec ça qu'il juge
이 번역물에 관한 주의사항
J'ai besoin d'une traduction en anglais britannique.

제목
Intelligence is the most sparse
번역
영어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Intelligence is the most fairly distributed thing men have no matter how much one has got he always finds he has just enough, because he's using it to form this judgement
이 번역물에 관한 주의사항
I don't know if "chez l'homme" means "for men" or "for mankind" in this context. French doesn't make a distinction between those.
Then again, I suppose it's a feminine joke :P
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 19일 12:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 18일 13:58

guilon
게시물 갯수: 1549
Urunghai:

"no matter what how many..." I think "how much" fits better, since "many" is used for countable items. And "what" is unnecessary.

"no matter how much..."

2007년 10월 18일 19:27

Urunghai
게시물 갯수: 464
I completely agree!

2007년 10월 19일 10:10

hisabre
게시물 갯수: 11
Merci Urunnghai pour la traduction,et je te remercie aussi guilon pour ton intervention

2007년 10월 19일 12:36

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Original form of the translation:
Intelligence is the most sparse thing a man has, no matter how much he has got, he always thinks he has just enough, considering that he's using it to form a judgement.

The punctuation now reflects the original, but one obviously needs a colon here, both in French and English:
men have : no matter

PS: le français doit plutôt être:
combien qu'il en soit pourvu...

2007년 10월 19일 12:57

guilon
게시물 갯수: 1549
Cher Ian :
Je le vois comme ça :

"quoiqu'il en soit pourvu" = "even though he is provided with it"

Et donc l'original français ne ferait aucune mention à la quantité mais au simple fait que l'homme est pourvu d'intelligence.

2007년 10월 19일 13:34

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Salut guilon! Ça fait longtemps!

Oui, tu sais, j'avais considéré cette possibilité aussi (sans ponctuation, c'était évidemment difficile de déterminer exactement où couper les phrases), mais dans le contexte en entier, le texte semble vouloir dire que la quantité n'importe pas, car chacun juge avec ce qu'il possède, alors il lui est impossible de savoir si il lui en manque.

Texte corrigé (point de vue ponctuation):
L'intelligence est la chose la mieux répartie chez l'homme: quoiqu'il en soit pourvu, il trouve toujours qu'il en a juste assez, vu que c'est avec ça qu'il juge.

Tu vois qu'il y aurait un conflit (ou plutôt un non-sens) logique ici, si on disait
even though he is provided with it, he always finds he has just enough
surtout parce que la deuxième partie réfère à sa satisfaction avec la quantité qu'il possède, pas le fait même de sa possession.

Par contre, le
no matter how much he has, he always finds he has just enough
va tout à fait logiquement ici: les deux réfèrent à la quantité de son intelligence (qu'il possède, et dont il éprouve de la satisfaction).

Mais il m'arrive de me tromper aussi! Si jamais l'auteur voulait effectivement un non-sens logique, alors il faudra aussi corriger la traduction...

2007년 10월 19일 18:37

hisabre
게시물 갯수: 11
Salut IanMegill
Tu as raison pour la ponctuation ainsi que pour la quantité . Effectivement ça parle de la satisfaction de l'humain de son niveau d'intelligence .

Pour information cette citation est un extrait d'un sketch de Coluche qui est à l'origine un texte de René Descartes
"L'intelligence, c'est la chose la mieux répartie chez les hommes parce que, quoiqu'il en soit pourvu, il a toujours l'impression d'en avoir assez, vu que c'est avec ça qu'il juge
"