Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - l'intelligence est la chose la mieux répartie...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Tankar - Skemt

Heiti
l'intelligence est la chose la mieux répartie...
Tekstur
Framborið av hisabre
Uppruna mál: Franskt

L'intelligence est la chose la mieux répartie chez l'homme quoiqu'il en soit pourvu il trouve toujours qu'il en a juste assez, vu que c'est avec ça qu'il juge
Viðmerking um umsetingina
J'ai besoin d'une traduction en anglais britannique.

Heiti
Intelligence is the most sparse
Umseting
Enskt

Umsett av Urunghai
Ynskt mál: Enskt

Intelligence is the most fairly distributed thing men have no matter how much one has got he always finds he has just enough, because he's using it to form this judgement
Viðmerking um umsetingina
I don't know if "chez l'homme" means "for men" or "for mankind" in this context. French doesn't make a distinction between those.
Then again, I suppose it's a feminine joke :P
Góðkent av IanMegill2 - 19 Oktober 2007 12:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Oktober 2007 13:58

guilon
Tal av boðum: 1549
Urunghai:

"no matter what how many..." I think "how much" fits better, since "many" is used for countable items. And "what" is unnecessary.

"no matter how much..."

18 Oktober 2007 19:27

Urunghai
Tal av boðum: 464
I completely agree!

19 Oktober 2007 10:10

hisabre
Tal av boðum: 11
Merci Urunnghai pour la traduction,et je te remercie aussi guilon pour ton intervention

19 Oktober 2007 12:36

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Original form of the translation:
Intelligence is the most sparse thing a man has, no matter how much he has got, he always thinks he has just enough, considering that he's using it to form a judgement.

The punctuation now reflects the original, but one obviously needs a colon here, both in French and English:
men have : no matter

PS: le français doit plutôt être:
combien qu'il en soit pourvu...

19 Oktober 2007 12:57

guilon
Tal av boðum: 1549
Cher Ian :
Je le vois comme ça :

"quoiqu'il en soit pourvu" = "even though he is provided with it"

Et donc l'original français ne ferait aucune mention à la quantité mais au simple fait que l'homme est pourvu d'intelligence.

19 Oktober 2007 13:34

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Salut guilon! Ça fait longtemps!

Oui, tu sais, j'avais considéré cette possibilité aussi (sans ponctuation, c'était évidemment difficile de déterminer exactement où couper les phrases), mais dans le contexte en entier, le texte semble vouloir dire que la quantité n'importe pas, car chacun juge avec ce qu'il possède, alors il lui est impossible de savoir si il lui en manque.

Texte corrigé (point de vue ponctuation):
L'intelligence est la chose la mieux répartie chez l'homme: quoiqu'il en soit pourvu, il trouve toujours qu'il en a juste assez, vu que c'est avec ça qu'il juge.

Tu vois qu'il y aurait un conflit (ou plutôt un non-sens) logique ici, si on disait
even though he is provided with it, he always finds he has just enough
surtout parce que la deuxième partie réfère à sa satisfaction avec la quantité qu'il possède, pas le fait même de sa possession.

Par contre, le
no matter how much he has, he always finds he has just enough
va tout à fait logiquement ici: les deux réfèrent à la quantité de son intelligence (qu'il possède, et dont il éprouve de la satisfaction).

Mais il m'arrive de me tromper aussi! Si jamais l'auteur voulait effectivement un non-sens logique, alors il faudra aussi corriger la traduction...

19 Oktober 2007 18:37

hisabre
Tal av boðum: 11
Salut IanMegill
Tu as raison pour la ponctuation ainsi que pour la quantité . Effectivement ça parle de la satisfaction de l'humain de son niveau d'intelligence .

Pour information cette citation est un extrait d'un sketch de Coluche qui est à l'origine un texte de René Descartes
"L'intelligence, c'est la chose la mieux répartie chez les hommes parce que, quoiqu'il en soit pourvu, il a toujours l'impression d'en avoir assez, vu que c'est avec ça qu'il juge
"