Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



45תרגום - טורקית-אנגלית - Arım,balım,peteÄŸim

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה שיר

שם
Arım,balım,peteğim
טקסט
נשלח על ידי dinmamma
שפת המקור: טורקית

Gözyaşım şarap olsa
Gençliğim harap olsa
Her günüm azab olsa
Yine seni seveceÄŸim..

Arım,balım,peteğim
Gülüm,dalım,çiçeğim
Bilsem ki öleceğim
Yine seni seveceÄŸim..

Ne emelim ne arzum
Kalmasa tek umudum
Erisem yudum yudum
Yine seni seveceÄŸim..

Arım,balım,peteğim
Gülüm,dalım,çiçeğim
Bilsem ki öleceğim
Yine seni seveceÄŸim..

שם
My bee, my honey, my honeycomb
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי handyy
שפת המטרה: אנגלית

Even if my tears become wine
Even if my youth becomes ruin
Even if all my days become pain
I’ll love you anyway

My bee, my honey, my honeycomb
My rose, my branch, my bloom
Though I know I’ll die
I’ll love you anyway

Even if I do not have a single hope left
Nor dream nor desire
Even if I dissolve in sobs
I’ll love you anyway


My bee, my honey, my honeycomb
My rose, my branch, my bloom
Even if I know I am going to die
I’ll love you anyway


הערות לגבי התרגום
anyhow reads better as anyway in english. I have edited it for you since the correction will not take away from the beauty of the poem.
אושר לאחרונה ע"י dramati - 6 דצמבר 2007 17:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 דצמבר 2007 03:30

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I have made several edits here.

2 דצמבר 2007 16:15

handyy
מספר הודעות: 2118
really sorry...

2 דצמבר 2007 18:01

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Why, handyy? That's normal - you're not a native speaker of English. Don't worry about it - I just wanted to call your attention to the edits so you could learn from them.

2 דצמבר 2007 19:09

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
this was my intention one year ago... Then you made, that jp me blocked from translations into english!

2 דצמבר 2007 19:40

kafetzou
מספר הודעות: 7963
It wasn't just me, Franz. There's a difference here - handyy only makes a few errors in his/her English.

P.S. Your sentence above should be "Then you made jp block me from translating into English."

2 דצמבר 2007 19:46

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Genau so wollte ich's gern geschrieben haben :-)

ist schon in Ordnung - Verschiedene Behandlung ist trotzdem offensichtlich.

2 דצמבר 2007 20:34

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Wenn es tatsächlich so ist, Franz, dann geht's nicht um Ungerechtigkeit, sondern darum, daß es für verschiedene Sprachen verschiedene Bedingungen gibt.

Wenn es für eine Sprache sehr wenige Übersetzer gibt, oder sehr wenige, die gut Englisch können, oder wenn es für eine bestimmte Übersetzung viele misgelungene Übersetzungen (von verschiedenen Übersetzern) gibt, werde ich denn mit dem Übersetzer zusammen arbeiten, um auf eine Version zu kommen, die sowohl die richtige Bedeutung trifft, wie auch auf Englisch gut klingt.

Hoffentlich hat das obengeschriebene die Prozedur, die ich gebrauche, für dich ein bißchen aufgeleuchtet.

Übrigens schätzte ich deine Übersetzungsfähigkeiten sehr, und du bist im Moment mein einziger Konkurrent für den Titel des reichsten Übersetzers!

2 דצמבר 2007 21:11

handyy
מספר הודעות: 2118
thanks a lot Kafetzou. I do learn lots of things since ı entered cucumis by means of all of you. thanks again

2 דצמבר 2007 21:18

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Rica ederim.