| |
|
ترجمة - تركي-انجليزي - Arım,balım,peteÄŸimحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أغنية | | | لغة مصدر: تركي
Gözyaşım şarap olsa Gençliğim harap olsa Her günüm azab olsa Yine seni seveceğim..
Arım,balım,peteğim Gülüm,dalım,çiçeğim Bilsem ki öleceğim Yine seni seveceğim..
Ne emelim ne arzum Kalmasa tek umudum Erisem yudum yudum Yine seni seveceÄŸim..
Arım,balım,peteğim Gülüm,dalım,çiçeğim Bilsem ki öleceğim Yine seni seveceğim.. |
|
| My bee, my honey, my honeycomb | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف handyy | لغة الهدف: انجليزي
Even if my tears become wine Even if my youth becomes ruin Even if all my days become pain I’ll love you anyway
My bee, my honey, my honeycomb My rose, my branch, my bloom Though I know I’ll die I’ll love you anyway
Even if I do not have a single hope left Nor dream nor desire Even if I dissolve in sobs I’ll love you anyway
My bee, my honey, my honeycomb My rose, my branch, my bloom Even if I know I am going to die I’ll love you anyway
| | anyhow reads better as anyway in english. I have edited it for you since the correction will not take away from the beauty of the poem. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 6 كانون الاول 2007 17:11
آخر رسائل | | | | | 2 كانون الاول 2007 03:30 | | | I have made several edits here. | | | 2 كانون الاول 2007 16:15 | | | really sorry... | | | 2 كانون الاول 2007 18:01 | | | Why, handyy? That's normal - you're not a native speaker of English. Don't worry about it - I just wanted to call your attention to the edits so you could learn from them. | | | 2 كانون الاول 2007 19:09 | | | this was my intention one year ago... Then you made, that jp me blocked from translations into english! | | | 2 كانون الاول 2007 19:40 | | | It wasn't just me, Franz. There's a difference here - handyy only makes a few errors in his/her English.
P.S. Your sentence above should be "Then you made jp block me from translating into English." | | | 2 كانون الاول 2007 19:46 | | | Genau so wollte ich's gern geschrieben haben :-)
ist schon in Ordnung - Verschiedene Behandlung ist trotzdem offensichtlich. | | | 2 كانون الاول 2007 20:34 | | | Wenn es tatsächlich so ist, Franz, dann geht's nicht um Ungerechtigkeit, sondern darum, daß es für verschiedene Sprachen verschiedene Bedingungen gibt.
Wenn es für eine Sprache sehr wenige Übersetzer gibt, oder sehr wenige, die gut Englisch können, oder wenn es für eine bestimmte Übersetzung viele misgelungene Übersetzungen (von verschiedenen Übersetzern) gibt, werde ich denn mit dem Übersetzer zusammen arbeiten, um auf eine Version zu kommen, die sowohl die richtige Bedeutung trifft, wie auch auf Englisch gut klingt.
Hoffentlich hat das obengeschriebene die Prozedur, die ich gebrauche, für dich ein bißchen aufgeleuchtet.
Ãœbrigens schätzte ich deine Ãœbersetzungsfähigkeiten sehr, und du bist im Moment mein einziger Konkurrent für den Titel des reichsten Ãœbersetzers! | | | 2 كانون الاول 2007 21:11 | | | thanks a lot Kafetzou. I do learn lots of things since ı entered cucumis by means of all of you. thanks again | | | 2 كانون الاول 2007 21:18 | | | |
|
| |
|