Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



45翻訳 - トルコ語-英語 - Arım,balım,peteÄŸim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ

タイトル
Arım,balım,peteğim
テキスト
dinmamma様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Gözyaşım şarap olsa
Gençliğim harap olsa
Her günüm azab olsa
Yine seni seveceÄŸim..

Arım,balım,peteğim
Gülüm,dalım,çiçeğim
Bilsem ki öleceğim
Yine seni seveceÄŸim..

Ne emelim ne arzum
Kalmasa tek umudum
Erisem yudum yudum
Yine seni seveceÄŸim..

Arım,balım,peteğim
Gülüm,dalım,çiçeğim
Bilsem ki öleceğim
Yine seni seveceÄŸim..

タイトル
My bee, my honey, my honeycomb
翻訳
英語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Even if my tears become wine
Even if my youth becomes ruin
Even if all my days become pain
I’ll love you anyway

My bee, my honey, my honeycomb
My rose, my branch, my bloom
Though I know I’ll die
I’ll love you anyway

Even if I do not have a single hope left
Nor dream nor desire
Even if I dissolve in sobs
I’ll love you anyway


My bee, my honey, my honeycomb
My rose, my branch, my bloom
Even if I know I am going to die
I’ll love you anyway


翻訳についてのコメント
anyhow reads better as anyway in english. I have edited it for you since the correction will not take away from the beauty of the poem.
最終承認・編集者 dramati - 2007年 12月 6日 17:11





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 2日 03:30

kafetzou
投稿数: 7963
I have made several edits here.

2007年 12月 2日 16:15

handyy
投稿数: 2118
really sorry...

2007年 12月 2日 18:01

kafetzou
投稿数: 7963
Why, handyy? That's normal - you're not a native speaker of English. Don't worry about it - I just wanted to call your attention to the edits so you could learn from them.

2007年 12月 2日 19:09

Rodrigues
投稿数: 1621
this was my intention one year ago... Then you made, that jp me blocked from translations into english!

2007年 12月 2日 19:40

kafetzou
投稿数: 7963
It wasn't just me, Franz. There's a difference here - handyy only makes a few errors in his/her English.

P.S. Your sentence above should be "Then you made jp block me from translating into English."

2007年 12月 2日 19:46

Rodrigues
投稿数: 1621
Genau so wollte ich's gern geschrieben haben :-)

ist schon in Ordnung - Verschiedene Behandlung ist trotzdem offensichtlich.

2007年 12月 2日 20:34

kafetzou
投稿数: 7963
Wenn es tatsächlich so ist, Franz, dann geht's nicht um Ungerechtigkeit, sondern darum, daß es für verschiedene Sprachen verschiedene Bedingungen gibt.

Wenn es für eine Sprache sehr wenige Übersetzer gibt, oder sehr wenige, die gut Englisch können, oder wenn es für eine bestimmte Übersetzung viele misgelungene Übersetzungen (von verschiedenen Übersetzern) gibt, werde ich denn mit dem Übersetzer zusammen arbeiten, um auf eine Version zu kommen, die sowohl die richtige Bedeutung trifft, wie auch auf Englisch gut klingt.

Hoffentlich hat das obengeschriebene die Prozedur, die ich gebrauche, für dich ein bißchen aufgeleuchtet.

Übrigens schätzte ich deine Übersetzungsfähigkeiten sehr, und du bist im Moment mein einziger Konkurrent für den Titel des reichsten Übersetzers!

2007年 12月 2日 21:11

handyy
投稿数: 2118
thanks a lot Kafetzou. I do learn lots of things since ı entered cucumis by means of all of you. thanks again

2007年 12月 2日 21:18

kafetzou
投稿数: 7963
Rica ederim.