Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Bugarski - enrico caruso2

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiBugarski

Kategorija Književnost - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
enrico caruso2
Tekst
Poslao monkata90
Izvorni jezik: Talijanski

Quando lascio il suo lavoro di meccanico per dedicarsi al canto ,il padre ,arrrabbiato , lo caccio di casa.Un giorno disse della sua gioventu:"Ero spesso affamato,ma mai ifelice"
Aveva solo 25 anni quando divenne famoso a livello mondiale con la prima assoluta di fedora al teatro lirico di milano nel 1898.

Naslov
Енрико Карузо 2
Prevođenje
Bugarski

Preveo arcobaleno
Ciljni jezik: Bugarski

Когато оставя работата си на механик, за да се посвети на песента, баща му, ядосан, го изгонва от къщи. След време казва за своята младост: „Аз често бях гладен, но никога нещастен”.
Той е само на 25г., когато става известен на световно ниво с премиерата на ”Fedora” в Оперния театър в Милано, през 1898г.
Posljednji potvrdio i uredio ViaLuminosa - 24 ožujak 2008 12:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 ožujak 2008 19:05

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
първата част е във 3 род единствено число.
"Когато остаВИ своята работа като механник за да CE заеМЕ с песента баща МУ ядосан ГО ...."
B Последната част на текста преводът е точен

20 ožujak 2008 20:19

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Не е ли в сегашно историческо време - когато оставя работата си за да...?

20 ožujak 2008 21:12

arcobaleno
Broj poruka: 226
Сегашно историческо ми звучи по-правдоподобно..
Надявам се сега да е по-добре..

21 ožujak 2008 15:40

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Какво ще кажеш сега, Райко, може ли да се валидизира вече?

24 ožujak 2008 12:46

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
Не знаех как да намеря този текст за да оставя мнението си
Да, мисля че така е добре. Времето, обаче e (извинявайте че не зная името му): "...когато остави работата си...го изгони.... "
Иначе, така както е преведено сега щеше да бъде: "...quando lascia il suo lavoro....il padre, arrabiato, lo caccia di casa..."
Ho щом по БГ звучи по добре със това време....