Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-불가리아어 - enrico caruso2

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어불가리아어

분류 문학 - 예술 / 창조력 / 상상력

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
enrico caruso2
본문
monkata90에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Quando lascio il suo lavoro di meccanico per dedicarsi al canto ,il padre ,arrrabbiato , lo caccio di casa.Un giorno disse della sua gioventu:"Ero spesso affamato,ma mai ifelice"
Aveva solo 25 anni quando divenne famoso a livello mondiale con la prima assoluta di fedora al teatro lirico di milano nel 1898.

제목
Енрико Карузо 2
번역
불가리아어

arcobaleno에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Когато оставя работата си на механик, за да се посвети на песента, баща му, ядосан, го изгонва от къщи. След време казва за своята младост: „Аз често бях гладен, но никога нещастен”.
Той е само на 25г., когато става известен на световно ниво с премиерата на ”Fedora” в Оперния театър в Милано, през 1898г.
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 24일 12:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 20일 19:05

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
първата част е във 3 род единствено число.
"Когато остаВИ своята работа като механник за да CE заеМЕ с песента баща МУ ядосан ГО ...."
B Последната част на текста преводът е точен

2008년 3월 20일 20:19

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Не е ли в сегашно историческо време - когато оставя работата си за да...?

2008년 3월 20일 21:12

arcobaleno
게시물 갯수: 226
Сегашно историческо ми звучи по-правдоподобно..
Надявам се сега да е по-добре..

2008년 3월 21일 15:40

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Какво ще кажеш сега, Райко, може ли да се валидизира вече?

2008년 3월 24일 12:46

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Не знаех как да намеря този текст за да оставя мнението си
Да, мисля че така е добре. Времето, обаче e (извинявайте че не зная името му): "...когато остави работата си...го изгони.... "
Иначе, така както е преведено сега щеше да бъде: "...quando lascia il suo lavoro....il padre, arrabiato, lo caccia di casa..."
Ho щом по БГ звучи по добре със това време....