Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Βουλγαρικά - enrico caruso2

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
enrico caruso2
Κείμενο
Υποβλήθηκε από monkata90
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Quando lascio il suo lavoro di meccanico per dedicarsi al canto ,il padre ,arrrabbiato , lo caccio di casa.Un giorno disse della sua gioventu:"Ero spesso affamato,ma mai ifelice"
Aveva solo 25 anni quando divenne famoso a livello mondiale con la prima assoluta di fedora al teatro lirico di milano nel 1898.

τίτλος
Енрико Карузо 2
Μετάφραση
Βουλγαρικά

Μεταφράστηκε από arcobaleno
Γλώσσα προορισμού: Βουλγαρικά

Когато оставя работата си на механик, за да се посвети на песента, баща му, ядосан, го изгонва от къщи. След време казва за своята младост: „Аз често бях гладен, но никога нещастен”.
Той е само на 25г., когато става известен на световно ниво с премиерата на ”Fedora” в Оперния театър в Милано, през 1898г.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ViaLuminosa - 24 Μάρτιος 2008 12:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Μάρτιος 2008 19:05

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
първата част е във 3 род единствено число.
"Когато остаВИ своята работа като механник за да CE заеМЕ с песента баща МУ ядосан ГО ...."
B Последната част на текста преводът е точен

20 Μάρτιος 2008 20:19

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Не е ли в сегашно историческо време - когато оставя работата си за да...?

20 Μάρτιος 2008 21:12

arcobaleno
Αριθμός μηνυμάτων: 226
Сегашно историческо ми звучи по-правдоподобно..
Надявам се сега да е по-добре..

21 Μάρτιος 2008 15:40

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Какво ще кажеш сега, Райко, може ли да се валидизира вече?

24 Μάρτιος 2008 12:46

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Не знаех как да намеря този текст за да оставя мнението си
Да, мисля че така е добре. Времето, обаче e (извинявайте че не зная името му): "...когато остави работата си...го изгони.... "
Иначе, така както е преведено сега щеше да бъде: "...quando lascia il suo lavoro....il padre, arrabiato, lo caccia di casa..."
Ho щом по БГ звучи по добре със това време....