Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Japanski-Engleski - aishiteru anata desu

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: JapanskiBrazilski portugalskiEngleski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
aishiteru anata desu
Tekst
Poslao primurakami
Izvorni jezik: Japanski

aishiteru anata desu

Primjedbe o prijevodu
obrigamo-nos retirar esta parte do vosso pedido de tradução: “ano bindyn no ha” porque aquilo não tem nenhuma significado em japonês
(04/05/francky)

Naslov
It's you the one I love.
Prevođenje
Engleski

Preveo eliotargy
Ciljni jezik: Engleski

It's you the one I love.
Primjedbe o prijevodu
Meaning can vary according to context.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 9 travanj 2008 11:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 travanj 2008 16:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
eliotargy,

I guess you have given two options of translation, but in the field of the translation should be only one of them. The other you must put in the remarks.
Anyway, the last option "You that I love" is not correct, it should read: "It's you who I love".
If you agree I can edit it. OK?

8 travanj 2008 04:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Ian, could you help us here, please?

CC: IanMegill2

8 travanj 2008 13:49

eliotargy
Broj poruka: 7
Lilian,

The sentence can be translated in a variety of ways. The siimplest meaning is "I love you".
"It is you that I love" translates into "
aisiteru no ha, anata desu yo".
To give the "right" translation requires the context.
I imagine the "aisiteru anata desu" being the title to a song, and really has no English equivalent.

9 travanj 2008 00:56

dramati
Broj poruka: 972
sounds like a good reason to me...you should put it to a vote.

9 travanj 2008 01:07

lilian canale
Broj poruka: 14972
If you don't mind dramati, I'm waiting for Ian's answer and don't worry too much, I will put it to a vote at the right time.

Thanks.

9 travanj 2008 09:07

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hi Lilian,
Sorry to take so long!
My answer to Franck's question is under the original "Japanese" request.
The grammar of the request is strangely put, and so literally translated, it must be
(It) is you, the one (I) love
as in the answer to:
"Who is the one you want to marry?"
"You, the one I love."
It cannot be translated as
I love you
or
You are the person (one) I love
they would be
Ai shite iru
and
Anata wa watashi no ai suru hito desu / Ai suru no wa, anata desu

9 travanj 2008 11:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thank you very much Ian.

I'll edit and validate it as:

"It's you the one I love."

9 travanj 2008 12:51

eliotargy
Broj poruka: 7
I think Ian has hit the nail on the head.
Dare to kekkon siyou to omou n desu yo? Who do you want to marry then?
Aisiteru anata desu yo. I want to marry the one I love, you.
So there you have it. "Aisiteru anata desu" has no meaning out of context.