Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Starogrčki-Grčki - και μηδείς οιέσθω , ότι οι Λακεδαιμονιοι περι...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: StarogrčkiGrčki

Naslov
και μηδείς οιέσθω , ότι οι Λακεδαιμονιοι περι...
Tekst
Poslao miriam21
Izvorni jezik: Starogrčki

και μηδείς οιέσθω , ότι οι Λακεδαιμονιοι περί τουσ καιρούς τούτους πολλών αγαθών τοίς Έλλησι κατέστησαν αλλά διά τούτο καί μάλλον επαινείν έχω την πολιν ,ότι τοιούτων ανταγωνιστών τυχούσα τοσούτον αυτών διαφυγείν.
Primjedbe o prijevodu
Γνωριζω πωσ η γλωσσα γραφης πρεπει να ειναι η αρχαια ελληνικη αλλα δεν γνωριζω ππωσ να την ενεργοποιησω.ελπιζω να καταλαβετε οτι δεν υπαχουν στο κειμενο μονο οξειες αλλα και περισπωμενες, και να μπορεσετε να με βοηθησετε.το κειμενι ανηκει στο πανηγυρικο του Ισοκρατη.

Naslov
Είναι γεγονός ότι οι Λακεδαίμονες...
Prevođenje
Grčki

Preveo AspieBrain
Ciljni jezik: Grčki

Και ας μην νομίσει κανείς ότι και οι Λακεδαιμόνιοι δεν έκαναν πολλά καλά στους Έλληνες σε αυτούς τους δύσκολους καιρούς αλλά για αυτό επαινώ ακόμα περισσότερο την πόλη, για το ότι δηλαδή, παρ’ όλο που της έτυχαν τέτοιοι ανταγωνιστές, τους ξεπέρασε τόσο πολύ.
Primjedbe o prijevodu
According to the original document, the following text is the correct one:
[73 ] καί μηδείς οιέσθω μ' αγνοείν ότι καί Λακεδαιμόνιοι περί τούς καιρούς τούτους πολλών αγαθών αίτιοι τοίς Έλλησι κατέστησαν: αλλά διά τούτο καί μάλλον επαινείν έχω τήν πόλιν, ότι τοιούτων ανταγωνιστών τυχούσα τοσούτον αυτών διήνεγκεν... και ΟΧΙ διαφυγείν όπως λεει το κείμενο προς μετάφραση...

ΣτΕ Η μετάφραση είναι λίγο πιο ελεύθερη από αυτή που γίνεται δεκτή στο σχολείο μιας και εκεί η έμφαση δεν δίνεται στη ρέουσα νεοελληνική μετάφραση αλλά στην ακριβή απόδοση των συντακτικών μορφών που συναντάμαι.
Posljednji potvrdio i uredio irini - 6 svibanj 2008 11:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 svibanj 2008 13:23

irini
Broj poruka: 849
Μίριαμ χρειαζόμαστε το ευρύτερο περιεχόμενο για να το μεταφράσουμε. Από πού προέρχεται το απόσπασμα;

2 svibanj 2008 15:59

AspieBrain
Broj poruka: 212
Γράφει ότι το κείμενο ανήκει στο πανηγυρικό του Ισοκράτη, αλλά δεν έχω πως να βρώ αυτό ειδικά το κείμενο μέσα σε όλο το κειμενο, ούτε και όλο το κείμενο του Πανηγυρικού...

2 svibanj 2008 17:13

irini
Broj poruka: 849
Μωρέ τον Πανηγυρικό μπορώ να τον βρω αλλά είναι τεράστιος ο άτιμος! Βλέπεις εγώ το διαβάζω αλλιώς το κείμενο, αλλά φυσικά δεν είμαι σίγουρη (όντας ο Πανηγυρικός υπέρ της Αθήνας πρέπει να είναι άρα το "την πόλην" αναφέρεται στην Αθήνα. Λέω.)

2 svibanj 2008 17:48

pirulito
Broj poruka: 1180

2 svibanj 2008 18:06

AspieBrain
Broj poruka: 212
Aυτή η μετάφραση, ήταν κάτι σαν δοκιμή, δηλαδή άμα κάποιος άλλος μπορεί να την διορθώσει και να την κάνει πιό καλά πολύ ευχαριστως διότι και για μένα τα Αρχαία Ελληνικά δεν είναι fluent!

Αν μπορείς και θές να την κάνεις, κάνε την διότι και εγώ δεν είμαι σιγουρη!

2 svibanj 2008 18:28

pirulito
Broj poruka: 1180
AspieBrain , I just try to ask the Irini´s question (Από πού προέρχεται το απόσπασμα; ):

Isocratis Panegyricus, § 73
Πανηγυρικός


2 svibanj 2008 18:41

AspieBrain
Broj poruka: 212
Yes, I found that it is on § 73, put I also noticed that the last word of the text given for translation, was different than the original text... and have adjusted my translation to accomondate this.

6 svibanj 2008 11:36

irini
Broj poruka: 849
Thanks everyone and a special thanks to pirulito. I wouldn't have been able to evaluate it and make those minor changed with any confidence I did if I didn't have the overall context.

Άσπι μου νομίζω ότι μάλλον σε μπέρδεψα με τις παρατηρήσεις μου! Σόρυ!

6 svibanj 2008 12:06

AspieBrain
Broj poruka: 212
No problem, for as long as we get a final correct product! Thanks for all your help!!!

22 svibanj 2008 09:27

miriam21
Broj poruka: 1
ευχαριστω πολυ για τη βοηθεια σας κ το χρονο σας.
οσον αφορα aspie στο διαφυγειν δεν ηταν λαθος μου
γιατι ετσι ηταν διατυπωμενο στο φυλλαδιο μου.
και παλι σας ευχαριστω!